Translation for "pétrir" to spanish
Pétrir
Similar context phrases
Translation examples
J'entrepris de pétrir la pâte.
Empecé a amasar la pasta.
Il leur apprenait à pétrir à la main.
Les enseñaba a amasar a mano.
– De toi, vil animal, – pour pétrir un génie?
–De ti, vil animal-, para amasar un genio?
Vous vouliez ma permission pour pétrir du pain ?
¿A pedir permiso para amasar pan?
Est-ce que vous ignorez que l’enfant est comme le pain qu’il faut pétrir ?
¿Es que ignoráis que el niño es como el pan que hay que amasar?
Elle revient, la jette dans la viande et se remet à pétrir.
Regresa y lo echa a la carne y vuelve a amasar.
— Il faut pétrir la pâte pour vingt miches de pain.
-Aún hay que amasar veinte hogazas de pan.
Elle avait les mains encore un peu enfarinées après avoir pétri la pâte à pain.
Tenía las manos manchadas de amasar pan.
– Est-ce que je pourrai pétrir du pain lorsqu’on m’aura retiré mon plâtre ?
—¿Podré amasar pan una vez que no lleve puesta la escayola?
Erika se met à pétrir la racine rouge entre ses doigts.
Erika comienza a amasar la raíz roja que tiene entre sus dedos.
J’aime le rituel patient et sacré qui consiste à pétrir la pâte avec fermeté, lui donner forme, attendre que la miche lève sous un torchon blanc, la mettre au four jusqu’à ce qu’elle dore et, plus tard, la servir encore tiède aux amis.
Me tranquiliza sobar la masa con firmeza, darle forma, esperar que crezca la hogaza cruda bajo un paño blanco, hornearla hasta que se dore y más tarde servirla aún tibia a los amigos, un ritual paciente y sagrado.
Sa robe de soie largement échancrée laissait voir la plus grande partie d’un de ses seins, provoquant en moi un désir tellement impérieux de la toucher que je ne pus y tenir, caressai la peau veinée de bleu, d’abord légèrement et du bout des doigts, puis avec plus de raffinement me mis à pétrir et caresser le globe crémeux de la paume et du pouce.
El bajo escote del vestido de seda que llevaba permitió que un pecho entero, por lo menos, quedara a la vista, cosa que me causó unas irresistibles ansias de tocarlo; y así lo hice acariciando suavemente con las puntas de los dedos una piel que dejaba transparentar algunas venas azules, y comenzando después a sobar y sopesar con más detención la cremosa plenitud del seno con la palma de la mano y el pulgar.
formar
Revenu dans la chambre avec cette brassée composite, il entreprit de pétrir les herbes jusqu'à en faire une pâte couleur de terre qu'il saupoudra de camphre, abondamment, avant de l'étaler en tourbe épaisse sur les chiffons.
Regresó a la habitación con ese brazado heterogéneo y comenzó a machacar las hierbas hasta formar una pasta color tierra, como turba espesa, que espolvoreó abundantemente de alcanfor, antes de extenderla sobre los trapos.
J’étais alors étudiant en deuxième année à Columbia, gamin ignorant affamé de livres et pétri de la conviction (ou de l’illusion) que je deviendrais un jour assez bon pour me dire poète et, parce que je lisais de la poésie, j’avais déjà rencontré dans l’enfer de Dante son homonyme, un mort qui traîne ses basques dans les derniers vers du vingt-huitième chant de L’Enfer : Bertran de Born, poète provençal du XIIe siècle, tenant par les cheveux sa tête coupée qu’il balance d’avant en arrière comme une lanterne – assurément l’une des images les plus monstrueuses de ce livre qui est, d’un bout à l’autre, un catalogue d’hallucinations et de tourments.
Por entonces yo era un estudiante de segundo curso en Columbia, un muchacho sin formar con ansia de libros y la creencia (o ilusión) de que algún día tendría las suficientes cualidades para considerarme poeta, y como leía poemas, ya conocía a su tocayo del infierno de Dante, un muerto que iba arrastrando los pies por los últimos versos del canto veintiocho del Inferno. Bertrán de Born, el poeta provenzal del siglo XII, que llevaba cogida del pelo su cabeza cortada, haciéndola oscilar de un lado a otro como un farol: sin duda una de las imágenes más grotescas de ese extenso catálogo de alucinaciones y tormentos.
La main d’Edward n’allait pas plus loin – sans doute était-il troublé par ce qu’il avait déchaîné – et se contentait d’osciller sur place, de lui pétrir doucement l’intérieur de la cuisse. Peut-être était-ce pour cela que la crampe s’estompait, mais l’attention de Florence était ailleurs. Un hasard, sûrement, car il ne pouvait savoir que, tandis que sa main lui palpait la jambe, le bout de son pouce frottait contre cet unique poil qui dépassait de la culotte, l’inclinait d’avant en arrière, jusqu’à la racine, le long du nerf du follicule, rien que l’ombre d’une sensation, un début presque abstrait, aussi infime qu’un point géométrique qui devenait un cercle minuscule et continuait de s’élargir.
En vez de avanzar, la mano de Edward —tal vez le había puesto nervioso lo que había desencadenado— se meció ligeramente en su sitio, manoseando con delicadeza el muslo de Florence. Quizá por esta razón el espasmo estaba cesando, pero ella ya no prestaba atención. Tuvo que haber sido accidental, ya que Edward no podía haberlo sabido mientras su mano le palpaba la pierna, la yema del pulgar pulsaba contra el pelo señero que asomaba curvilíneo por debajo de las bragas, y lo columpiaba de un lado para otro, lo removía en su raíz, a lo largo del nervio del folículo, un mero asomo de una sensación, un inicio casi abstracto, tan infinitamente pequeño como un punto geométrico que creciese hasta formar una minúscula mota de borde liso, y siguiera creciendo. Ella lo dudó, lo negó, no obstante sentir que se hundía y se doblaba interiormente en dirección a aquel punto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test