Translation for "pâlir" to spanish
Pâlir
Similar context phrases
Translation examples
C'est à faire pâlir.
Es para palidecer de vergüenza.
Cela le fait pâlir.
Esto le hace palidecer.
Elle me vit pâlir.
Ella me vio palidecer.
Parce qu’il ne la voyait pas pâlir !
¡Porque él no la veía palidecer!
C’est cela qui le fit pâlir.
Aquello le hizo palidecer.
Et soudain je me sentis pâlir.
De pronto me sentí palidecer.
Ensuite, il se sentait pâlir.
Luego se sentía palidecer.
Le ciel commence à pâlir.
El cielo empieza a palidecer.
C’est qu’il avait d’autres raisons de pâlir.
Tenía, además, otras razones para palidecer.
Querelle se sentit pâlir.
Querelle se sintió palidecer.
Franco (je l’appellerai ainsi) s’est mis à trembler et à pâlir.
Franco (lo llamaré así) empezó a ponerse pálido y a temblar.
Pâlissant sensiblement, le jeune noble le dévisagea comme s’il avait affaire à un être à plusieurs têtes.
El joven noble lo miraba como si tuviera varias cabezas y empezaba a ponerse pálido.
La femme eut un haut-le-cœur et commença à pâlir. Lee dit : — Encore cinq.
la mujer dio un respingo y empezó a ponerse pálida. —Faltan cinco —dijo Lee—.
Quand le ciel se mit à pâlir à l’extérieur de la salle des urgences, Jennifer s’avisa qu’il était temps de partir.
Cuando el cielo, más allá de la sala de urgencias, empezó a ponerse pálido, Jennifer decidió que era el momento de irse.
Lorsqu’elle décrivit la torture à laquelle Victor l’avait soumise pour la forcer à le guérir, je vis des visages pâlir d’horreur.
Cuando Lissa describió la tortura de Victor, la había forzado a curarlo, yo vi caras ponerse pálidas con el shock.
Au fur et à mesure que les 4 C.C. lui entrent dans les veines, il devient réellement blanc. C’est autre chose que de pâlir. Il devient blanc comme une feuille de papier.
A medida que los cuatro centímetros se deslizan por sus venas se pone realmente blanco. Muy diferente a ponerse pálido. Se pone blanco como una hoja de papel.
Qui étaient-elles ? J’avais, dans le passé, vu des femmes trembler, pâlir ou éclater en sanglots à certaines questions posées par Wolfe, mais c’était la première fois que l’une d’elles faisait rougir une femme – et, qui plus est, une étoile sophistiquée de Broadway.
Esta es mi pregunta más inmediata, señorita Duncan: ¿quiénes son ellas? Había oído a Wolfe formular preguntas a mujeres que las hacían temblar, o ponerse pálidas, o chillarle, o estallar en lágrimas, o huir de él, pero esa fue la primera vez en que oí una que hizo a una mujer enrojecer… y eso que era una sofisticada actriz de Broadway.
Ainsi, ils descendirent des douces collines de la Brianza vers la plaine de Milan. Dans les environs de Monza, il y avait un café ouvert. Naturellement il n’y avait pas de whisky buvable. Plus qu’un café, c’était une espèce de grosse étable, mais le Davide michélangelesque commençait à pâlir et il fallait refaire le plein.
Así descendieron desde las dulces colinas de la Brianza hasta la llanura milanesa, en las cercanías de Monza había un local abierto, como era de suponer no tenían whisky potable, el local más que un café era una especie de cuadra, pero el David de Miguel Ángel empezaba a ponerse pálido y había que darle carburante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test