Translation examples
Peut-être avait-elle simplement voulu l’aider à oublier l’agression ?
que tal vez con tanta vigilancia no pretendía más que ayudarla a olvidar el incidente.
Les sentinelles du Streifkorps étaient tombées dans l’oubli, de même que celles de l’époque turque, lorsque le mirador se dressait sur la kapia. XIV
Los guardias del Streifkorps habían sido olvidados, igual que habían sido olvidados los centinelas turcos de la torre de vigilancia en la kapija. XIV
Nous devrions avoir quantité de vues aériennes d'ici peu, sans oublier nos amis de Taiwan qui surveillent également tout ça de près pour nous.
Pronto deberíamos disponer de muchos puntos de observación, además de los de nuestros amigos en Taiwan, que efectúan una buena labor de vigilancia para nosotros.
Ces paroles réconfortantes et les bons plats me firent tout oublier. Mes parents ne me surveillant pas je me consacrai au jeu avec les gamins.
Tras oír esas palabras de consuelo y engullir la buena comida, liberado de la vigilancia de mis padres, corrí a jugar con los amigos y me olvidé de todo.
Toutes les caméras de surveillance peuvent le voir, mais ensuite, elles oublient qu’elles l’ont vu. — Pourquoi ? — Parce que leur architecture et la manière dont sont traitées les données leur disent de l’oublier, et quiconque le porte également.
Las cámaras de vigilancia pueden verlo todo, pero luego olvidan lo que han visto. —¿Por qué? —Porque su arquitectura les dice que lo olviden, y a quien la lleva puesta también.
Ce fut un grand soulagement pour le capitaine Bey, qui n’avait pu oublier qu’Owen Fletcher (à présent sous assez stricte surveillance dans l’île du Nord) avait été un des principaux architectes du bouclier.
Aquello supuso un gran alivio para el capitán Bey, que nunca pudo olvidar que Owen Fletcher (ahora bajo una vigilancia razonablemente estricta en la Isla Norte) había sido uno de los principales arquitectos del escudo.
Ouvre la boîte à gants – pas de sucreries – de la came volée planquée, un oubli. Sifflements, crachotements – bagarre de gang, lycée de Jordan. Nord – LEUR maison – surveillance fédé.
Hurgué en la guantera: ningún caramelo, sólo droga escondida y olvidada. Siseo, crepitación de la estática: una pelea de bandas en Jordan High. Al norte. Una ronda por delante de la casa de LOS TIPOS: numerosa vigilancia federal.
Aux écuries du palais, nous découvrîmes que, sans y avoir été enjoint ni contraint, Narine avait fait seller et charger nos chameaux de tout notre attirail, sans rien en oublier. Il avait même fait envelopper et calé avec le plus grand soin les nombreux cadeaux offerts par le shah, afin qu’ils ne puissent ni choir ni s’entrechoquer les uns contre les autres.
En los establos de palacio nos encontramos con que Narices, sin recibir órdenes, ni azotes ni vigilancia alguna, había ensillado nuestros camellos y cargado el camello de los paquetes. Incluso había envuelto y dispuesto cuidadosamente todos los regalos que
Ainsi que Tom avait pu s’en rendre compte personnellement, la nouvelle maison de Trotski était pratiquement inexpugnable : aux caractéristiques du bâtiment (murs élevés, portails blindés, présence de la rivière qui rendait pratiquement impossible l’accès par ce côté) s’ajoutait un système de surveillance comprenant sept hommes armés, sans oublier les policiers mexicains qui protégeaient la résidence, et un mécanisme électrique qui déclenchait les lumières et les alarmes.
Como el propio Tom había podido comprobar, la nueva casa de Trotski era prácticamente inexpugnable: a las características del edificio (altos muros, portones blindados, el río que corría a su lado y hacía casi imposible el acceso por ese flanco) se habían añadido un sistema de vigilancia compuesto por siete hombres armados, a los que se sumaban los policías mexicanos que protegían la residencia, y un mecanismo eléctrico que activaba luces y disparaba alarmas.
Puis au fil des jours et des nuits, l’expérience prouva que l’heure où il rentrait était celle où il perdait de sa rigueur, se montrait le plus gentil, disposé aux compliments, aux discours, au point qu’elle apprit à mieux le connaître et se rassura, sans oublier pour autant d’implorer le Seigneur d’excuser sa désobéissance et de lui accorder Son pardon. Combien elle aurait souhaité le voir faire preuve de la même relative complaisance en état de veille, et combien elle appréciait cette désobéissance qui faisait de lui un homme aimable.
Conforme fueron pasando los días y las noches fue advirtiendo que el señor, al regresar de su velada, era más amable que en cualquier otro momento, pues se despojaba de su severidad y bajaba su vigilancia, a la vez que daba rienda suelta a la conversación. Y así, ella se mostraba afable y se sentía segura, sin olvidarse de rogar a Dios que lo guardara de pecar y lo perdonara. ¡Cómo había deseado ver en él esa relativa dulzura cuando gritaba, estando sobrio!
Un mince oubli, car même au plus profond d'un tel sommeil, le pied continuait à presser l'épaule du chameau pour le maintenir à l'allure de route, et le méhariste s'éveillait au moindre déséquilibre lors d'un faux pas ou d'un tournant.
Pero se trataba no más que de una leve inadvertencia; porque hasta en los momentos de sueño más profundo seguían nuestros pies presionando sobre el cuello del camello, para mantenerlo a paso de crucero, despertándose el jinete tan pronto el paso perdía ritmo, aunque sólo fuera por una zancada en falso o un giro.
Ne pourrait-on imaginer, disais-je, que ton ami se soit dit : « J’ai commis une grosse faute en voulant me poser en héros et il ne me reste plus qu’à faire oublier tout cela. »
Pero ¿no es posible que tu amigo despertase y se dijese: he cometido una terrible equivocación al convertirme en un héroe y ahora tengo que deshacerlo?
En m’éloignant je me fais déjà du souci, je suis sûr qu’il va oublier. Arrivé à l’Hôtel de Ville je réalise que j’ai fait une grave erreur. Jamais cette dédicace n’impressionnera une fille comme elle.
Mientras me alejaba tuve miedo de que el viejo se olvidase. Cuando llegué al Civic Center me di cuenta de que había cometido una grave equivocación: una dedicatoria como aquélla no impresionaría a una chica así.
Désormais, au Peristan, l’espion fut connu sous le nom d’Omar le-dur-de-la-feuille et il lui fallut deux ans, huit mois et vingt-huit nuits, calculés en temps terrestre, pour faire oublier sa faute.
Después de aquello, al Ayyar se lo conoció en Peristán como Omar Sordo como Tapia, y tardó dos años, ocho meses y veintiocho días en rehacerse de aquella equivocación.
Un gars dont l’expérience dans l’Guet en général et dans l’secteur de la circulation en particulier pourrait rendre de grands services à la ville si on voulait bien oublier deux ou trois écarts qu’ont d’ailleurs pas eu lieu. » L’aube de l’intelligence se leva sur les vastes étendues de la figure de Côlon. « Ah.
Alguien cuya experiencia en la Guardia en general y en tráfico en concreto podría ser de gran servicio a la ciudad si la gente dejara de hablar de un par de equivocaciones como mucho que en realidad no ocurrieron. El alba de la inteligencia asomó sobre los paisajes de la cara de Colon. -Ah -dijo-.
Les rois grandissent de manière invisible, Peter, et cela arrive tout d’un coup, dès qu’ils s’emparent du sceptre et qu’on leur pose la couronne sur la tête, place de l’Aiguille. — C’est vrai ? demanda Peter, les yeux écarquillés. Il trouvait que sa mère s’était beaucoup éloignée de l’histoire de la serviette, mais il n’était pas mécontent de voir ce sujet délicat abandonné au profit d’un autre, bien plus passionnant. De toute façon, il avait déjà pris la décision de ne jamais plus oublier d’utiliser sa serviette.
¡Los reyes crecen de forma invisible Peter, y ello sucede de una sola vez, tan pronto como empunan el cetró y reciben sobre su cabeza la corona en la Plaza de la Aguja! –¿De verdad?-Los ojos de Peter se abrieron por completo. No pensaba que se habían desviado del tema referente a su equivocación de no utilizar la servilleta durante el banquete pero no le afligia ver que aquel asunto embarazoso era dejado a ún lado y lo sustituia uno tan interesante. Por otra parte, había decidido que jamás se olvidaría de usar su servilleta;
« Il faut oublier tout ce qui s’est passé entre lui et moi, vous entendez… Bon Dieu, vous puez l’alcool… Tony est une des erreurs de Dieu, je n’ai plus rien à voir avec lui… Je l’ai trouvé un jour en train de mordre les bords du tapis, se roulant par terre dans ma loge parce qu’il avait peur de me tromper avec un acrobate… J’lui ai dit qu’il ferait aussi bien de le faire tout de suite et nous avons rompu immédiatement… Et, sans blague, maintenant, je me suis lancée dans la félicité conjugale, vrai de vrai… aussi que personne ne s’avise de faire la moindre allusion à Tony ou à Baldwin devant Armand… bien qu’il sache qu’il ne s’adressait pas à une vierge de plâtre… Pourquoi ne montez-vous pas dîner avec nous ?
—No vuelva a acordarse de lo que hubo entre él y yo… ¡Chiquillo, cómo apesta usted a alcohol!… Tony es una de las equivocaciones de Dios, ya no tengo nada que ver con él… Le encontré un día mordiendo los bordes de la alfombra, revolcándose por el suelo de mi tocador, porque cuanto antes lo hiciera mejor, y allí mismo acabó todo… Pero de veras, esta vez estoy embriagada de felicidad conyugal, así como suena, de modo que cuidadito con aludir a Tony o a Baldwin delante de Armand…; por más que sepa que no era yo una virgen de escayola… ¿Por qué no sube usted a comer con nosotros?
— Un oubli de ma part.
—Un descuido por mi parte.
 Un oubli, Monseigneur.
—Un descuido, Lord Canciller.
— C’était un oubli en ce qui concerne le tiroir.
—Fue un descuido dejarlo en el cajón.
Ce n’était pas un oubli de le laisser, dit-elle.
No fue un descuido dejarlo —dijo ella.
D'abord, ils avaient cru à un oubli.
Al principio creyeron que se trataba de un descuido.
Ma mère n’aimait pas qu’on lui rappelle ses oublis.
A mi madre no le gustaba que le recordasen sus descuidos.
Fût-ce simplement un oubli, monsieur Hewitt ?
—¿Fue simplemente un descuido, señor Hewitt?
— Ce doit être un simple oubli, Joe.
—Debe de haber sido un descuido, Joe.
— Un oubli, répondit Ming, d'un ton dédaigneux.
—Un descuido —alegó Ming, con tono displicente—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test