Translation for "ordre de grandeur" to spanish
Translation examples
Par exemple, nous avons tous une masse du même ordre de grandeur.
Por ejemplo, todos tenemos más o menos una masa en el mismo orden de magnitud.
À son extension maximale, l’univers aura quarante ordres de grandeur de plus que nous, et son plus petit constituant est de quarante ordres de grandeur plus petits que nous.
En su extensión máxima, el universo es como cuarenta órdenes de magnitud mayor que nosotros, y su constituyente más pequeño es cuarenta órdenes de magnitud más pequeño que nosotros.
C’est un minimum, étant donné l’ordre de grandeur de notre recherche.
Ésa es la cantidad mínima, en relación con el orden de magnitud de nuestra búsqueda, que necesitamos para llegar a una conclusión firme.
Nessus remarqua : « Toutes les mers semblent du même ordre de grandeur. »
Nessus dijo: –Todos los mares parecen corresponder al mismo orden de magnitud.
L’effet est plus faible, de plusieurs ordres de grandeur, que le rayonnement gravitationnel.
El efecto es varios órdenes de magnitud menor que la radiación gravitatoria.
Mais le plus grand de tous les ptérosaures appartenait à un ordre de grandeur encore supérieur.
Pero el pterosaurio más grande del mundo era de un orden de magnitud superior.
Il a déjà réduit de deux ordres de grandeur l’espace des solutions !
¡Ya ha conseguido reducir el margen de soluciones m varios órdenes de magnitud!
– Plus longtemps que vous n’avez vécu, et de plusieurs ordres de grandeur », répond le spectre.
—pregunta por fin. —Más tiempo del que estuviste viva, varios órdenes de magnitud más —dice el fantasma.
Eh bien, donnez-moi une estimation, un ordre de grandeur de l’énergie-masse requise.
Dadme un cálculo aproximado del orden de magnitud de la masa-energía requerida.
dans un cas comme dans l’autre elle refuse les critères d’une évaluation purement historique, les mesures de référence en fonction desquelles on attribue plus ou moins d’importance aux phénomènes et on les classe par ordre de grandeur.
en ambos casos, rechaza los criterios de una valoración puramente histórica y los parámetros según los cuales se da importancia a los fenómenos y son distribuidos en un orden de grandeza.
On estimait voici deux ans que les conséquences de la guerre contre l'Iran avaient été de réduire l'appareil militaire iranien à .un niveau tel que ce pays ne serait plus en mesure de menacer ses voisins, et que les dommages causés aux forces irakiennes étaient du même ordre de grandeur.
Hace dos años se calculaba que si el efecto de la guerra con Irán hubiera sido el de reducir la maquinaria bélica iraní hasta el punto de que ya no pudiera constituir una amenaza realista para sus vecinos, los daños infligidos por Irán a la maquinaria bélica iraquí sería de similar importancia.
Derrière la porte, à une distance précise de deux fois dix ken, sur l’axe central de la cour, c’est-à-dire sur la ligne médiane du Nandaimon, se dressait une seconde porte nommée Chûmon, placée vers l’extrémité nord de la cour mais donnant elle aussi sur un vaste espace ouvert, une porte qui n’était pas une simple réplique, une répétition de la première que l’on aurait installée un peu plus loin, mais plutôt une version agrandie, au volume décuplé, bâtie en empruntant les mêmes techniques et sur le même axe, et où celui qui arrivait, après avoir franchi le seuil surélevé de la première porte, cet édifice nommé Nandaimon, comprenait tout le sens de cette arrivée, de ce passage, car il découvrait alors un espace de prière, de libération, un signal l’exhortant à quitter l’histoire sordide de l’existence humaine pour devenir le sujet privilégié de questionnements où l’homme ne serait plus jamais évoqué, ici, les piliers en bois d’hinoki avaient été taillés plus larges, plus robustes, et atteignaient des hauteurs plus importantes, car ils devaient supporter, sur le jeu infiniment complexe de leurs prodigieuses consoles, une charge bien plus lourde que dans la précédente porte, car si, à propos du double toit qui reposait sur les colonnes de la première porte, le mot « gigantesque » venait à l’esprit, cette fois, les mots faisaient défaut pour donner un ordre de grandeur à cette toiture, car ce toit qui descendait dans les airs et, à l’instar du premier, était resté suspendu, était à la fois grand, et énorme, et gigantesque, mais ici, les dimensions plus grandes, plus énormes, plus gigantesques s’alliaient à une indicible légèreté, chacune des colonnes, chacune des poutres des consoles, chacun des éléments du double toit était imprégné de cette légèreté, comme le rythme éblouissant des tuiles bombées, la beauté saisissante des lignes courbes aux quatre angles des toits, tout, depuis le seuil jusqu’au faîte de la porte, était imprégné de cette légèreté, c’est pourquoi il était si naturel pour celui qui arrivait ici de se sentir à l’abri, en sécurité, placé sous haute protection, car quelque chose d’une grandeur absolue se déployait vers lui, une aile d’une grâce fascinante et effrayante, une aile qui s’apprêtait désormais, puisque le moment était venu, à élever cette grandeur, cet absolu.
Detrás del pórtico, a una distancia exacta de diez ken, se alzaba, en la parte norte del patio, un segundo pórtico llamado Chumon, que se hallaba en el eje central, o sea, se situaba sobre una línea imaginaria a partir del centro del Nan-Daimon, y que también se levantaba en el espacio libre y amplio, pero no era el reflejo del primero, ni una simple transposición, ni una mera copia colocada un poco más atrás, sino su realce, la duplicación de la importancia con los mismos medios y sobre el mismo eje, donde el sentido del ingreso, de la llegada, se imponía como tarea con el fin de que quien hubiera franqueado el umbral elevado del primero, del anterior, del edificio de entrada llamado Nan-Daimon, encontrara allí el lugar de la oración, de la liberación, de la advertencia de que a partir de ese momento, después de la vil historia de la existencia humana, se convertiría en sujeto elegido de cuestiones entre las cuales ya no se plantean preguntas relativas al hombre, y donde los pilares de ciprés de hinoki habían sido diseñados más gruesos y fuertes y se alzaban asimismo a mayor altura, puesto que habían de soportar sobre sus complejas, intrincadas y maravillosas consolas un peso muchísimo mayor que el primer pórtico, puesto que así como la doble cubierta que se aposentaba sobre los pilares ya podía calificarse de gigantesca en el caso del primero, resultaba difícil expresar con palabras las verdaderas dimensiones de la segunda cubierta, que también era grande, era gigantesca, era colosal por su forma de descender del aire y de quedar allí suspendida, pues, al tiempo que era de dimensiones más grandes, más gigantescas, más colosales, iba acompañada de una levedad casi inexpresable y, para ser preciso, esta levedad parecía recorrer cada uno de los pilares y cada una de las vigas y cada una de las consolas, recorría cada uno de los elementos del doble techo, el ritmo fascinante de las tejas cónicas, la belleza cautivadora de las curvas ascendentes de la cubierta con sus cuatro esquinas, lo recorría todo desde la cumbre hasta el umbral, de modo que no era ningún milagro que el recién llegado se sintiera protegido allí abajo, puesto a salvo, recogido en un refugio, pues algo muy grande se extendía ahora arriba, un ala inmensa y tremenda, resplandeciente y grácil que, como el tiempo casi había llegado ya, se disponía a levantarlo y llevárselo todo. XII
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test