Translation for "miroitement" to spanish
Miroitement
Translation examples
Le visage de l’apparition eut soudain l’air de miroiter.
El rostro de la aparición pareció brillar.
Perplexe, elle fit miroiter le cadran à la lumière du soleil.
Hizo brillar el reloj bajo la luz del sol.
La lumière paraissait miroiter bien au-delà de Cuba.
Las luces producían la impresión de brillar tenuemente sobre el mar hasta más allá de Cuba.
Le soleil traçait des cercles irréguliers et l’air semblait miroiter.
El sol se movía en círculos irregulares y el aire parecía brillar.
des larmes qui expliquaient certainement le miroitement de l’objet. Velen cligna les yeux, comme atterré.
Sin duda eran sus lágrimas las que lo hacían brillar y palpitar. Velen parpadeó.
Quand il était petit, Doré lui-même savait faire briller et miroiter son ombre.
Cuando era un niño pequeño, el propio Áureo había sido capaz de hacer que su propia sombra brillara y centelleara.
À la tombée de la nuit, ils approchèrent de Tibériade et virent le lac miroiter sous les rayons du soleil couchant.
Hacia el atardecer se acercaron a Tiberíades y vieron el lago brillar con el ocaso.
Il le retourna comme une pièce de monnaie, et David vit apparaître à sa surface des miroitements d’hologrammes.
lo hizo girar como si fuera una moneda, y David vio brillar un holograma en su superficie.
Ils virent le lac de Mimmer miroiter dans l’air froid et brillant, à l’autre bout de la vallée.
Más allá de éste se veía brillar el lago de Mimmer en el aire frío y límpido.
son eau, désormais claire, faisait tellement miroiter le soleil qu’elle paraissait d’argent.
sus aguas, ahora claras, hacían brillar de tal modo el sol reflejado en ellas que parecían de plata.
Son miroitement semblait stroboscopique ;
El brillo parecía estroboscópico;
Il y eut un miroitement à la place de l’orateur.
Algo brilló en el lugar destinado al orador.
Des miroitements de soleil lui saupoudraient le menton.
El brillo del sol coloreaba su mentón.
On nous comprime vers le miroitement du verre.
Estamos encerrados dentro de un brillo de cristal.
Ce miroitement de bonbons durs glacés de sucre.
El brillo del caramelo duro y azucarado.
son visage miroite dans l’ombre, ses traits se brouillent.
la cara, borrosa, le brilla con una luz tenue, y las facciones se desdibujan.
Je crus pouvoir déceler à l’horizon le léger miroitement de la mer.
A lo lejos, me pareció detectar el brillo del mar.
En haut, tout en haut, la surface des flots brille et miroite.
Por encima, en lo alto, brilla y destella la superficie de las aguas.
Entre les collines, à l’horizon, on devinait le miroitement de la mer. — C’est à moi, Honoré !
Entre las cosas, en el horizonte, se adivinaba el brillo del mar. —¡Es mía, Honoré!
Derrière un voile de fumée, ce miroitement dans ses yeux. Des larmes ?
Detrás, una cortina de humo y aquel brillo trémulo en los ojos de ella. ¿Serían lágrimas?
Les seuls dangers possibles se trouvaient devant, à l’endroit où la chaleur faisait miroiter l’horizon.
El peligro solo podía aparecer allá delante, donde el rielar del agua distorsionaba el horizonte.
Il y avait un halo rouge dans l’air, comme un miroitement flou qui biaisait la géométrie des murs, des portes et du plafond.
Había una bruma roja en el aire, una especie de rielar indistinto que desdibujaba la geometría de las paredes, las puertas y los techos.
La brise faisait miroiter les sapins, les mélèzes et les chênes tandis que les nuages filaient au-dessus des petites montagnes.
Los pinos, alerces y robles parecían rielar a medida que la brisa soplaba y las nubes corrían sobre las montañas bajas.
J’ai regardé de nouveau. Mince ! Une grande souche… Comme je scrutais attentivement, j’ai entrevu un miroitement et la forme noire m’est apparue de nouveau.
Miré. ¡Maldita sea! Un tocón… Pero mientras miraba hubo un repentino rielar y vi de nuevo la figura negra. Me estremecí.
Ils se dirigeaient vers le nord depuis plus d’une heure, survolant un paysage brun qui semblait miroiter et se craqueler sous un soleil implacable.
Habían estado volando hacia el norte casi una hora, sobre un panorama grisáceo que parecía rielar y crepitar bajo los rayos del inexorable sol.
– Je ne pensais pas, je ne rêvais pas, j’étais confondu avec la nature qui m’environnait, je me sentais frissonner avec le feuillage, miroiter avec l’eau, reluire avec le rayon, m’épanouir avec la fleur;
No pensaba, no soñaba, me hallaba fundido con la naturaleza que me rodeaba; me sentía estremecer con el follaje, rielar con el agua, relucir con el rayo de luz, abrirme con la flor.
une odeur suave et indécise, formée de mille parfums différents, pénétrait jusqu’à mon lit, d’où je voyais l’eau miroiter et s’écailler en millions de paillettes;
un aroma suave e indeciso, formado por mil perfumes diferentes, penetraba hasta mi lecho, desde donde veía rielar y escamarse el agua en múltiples lentejuelas;
Tout aussi bizarre que la soudaineté de l’apparition de cette forme mystérieuse était la façon curieuse dont il ou elle – c’était difficile à dire – semblait miroiter tel un mirage dans un nuage de chaleur.
Tan peculiar como la repentina aparición de la extraña figura era la curiosa manera en que él o ella —era difícil estar seguro en un sentido u otro— parecía rielar como un espejismo.
Le monde, pour l'instant, se résumait à ce roulis léger, au miroitement de l'eau sombre, au grincement des câbles d'acier, au cliquetis des grilles qui s'ouvraient pour le débarquement des uns, l'embarquement des autres, à ce va-et-vient immuable et réglé auquel il se laissait aller, hors d'atteinte, dans la tiédeur du soir.
El mundo, de momento, se resumía en aquel leve balanceo, en el rielar del agua oscura, en el crujido de los cables de acero, en el chirrido de las verjas que se abrían para el desembarco de unos y el embarco de otros, en aquel vaivén inmutable y regulado en el que se dejaba ir, fuera de alcance, en la tibieza del atardecer.
Ils furent vingt-quatre heures sans eau et la muraille nue du sable et du ciel commençait à miroiter et à dériver et les flèches intermittentes sortaient obliquement des sables autour d’eux comme les tiges touffues de mutantes excroissances du désert proliférant rageusement dans l’air sec de ces solitudes.
Llevaban veinticuatro horas sin agua y el árido mural de arena y cielo empezaba a rielar y a dar vueltas y de vez en cuando una flecha partía sesgada de las dunas como un tallo copetudo de la mutante vegetación del desierto propagándose airadamente en el seco aire del desierto. No se detuvieron.
luz trémula
Il y a comme un miroitement dans les cheveux d'un enfant, au soleil.
Al sol, los cabellos de un niño tienen una luz trémula.
Une auréole les entourait, un miroitement de lumière, voilé d’humidité, avec de minuscules arcs-en-ciel suspendus, malgré leur vitesse.
Los cubría una especie de aureola, luz trémula, humedad, diminutos arcoíris atrapados en ella, a pesar de la velocidad.
Ensuite il s'allongea et se tut un moment, regardant la lisière de la brousse, par-delà le miroitement de la chaleur sur la plaine.
Luego se quedó quieto y callado por un rato y miró a través de la cálida luz trémula de la llanura, la zona cubierta de arbustos.
S’il n’y avait plus une seule œuvre d’art dans ce monde… — et il y en a des milliers… -, s’il n’y avait une seule beauté naturelle…, si même le monde ne consistait plus qu’en une seule cellule, vide à l’exception d’une fragile chandelle, je ne peux m’empêcher de vous voir en train d’étudier cette chandelle, totalement absorbé par le tremblotement de sa flamme, par le miroitement de ses couleurs… Combien de temps cela suffirait-il à vous soutenir?… quelles possibilités cela ouvrirait-il pour vous?… Est-ce que je me trompe?
Si no quedara una sola obra de arte en el mundo..., y hay miles..., si no hubiera una sola belleza natural, si el mundo se redujera a una única celda vacía y una vela tenue, no puedo dejar de imaginarte estudiando esa vela, concentrado en esa luz trémula, en el cambio de sus colores...
Ainsi la mère de Germaine alla-t-elle ouvrir la porte à Mahalaleel : nue sous le peignoir de soie blanche qui lui tombait jusqu’aux chevilles : une grande femme, exceptionnellement grande, une femme robuste au corps plein, aux longues jambes admirablement musclées, au cou droit comme une colonne, avec une épaisse natte de cheveux roux sombre qui tombait lourdement entre ses omoplates et descendait jusqu’au creux de ses reins : une belle géante aux grands yeux en amande, au long nez aquilin, aux lèvres charnues légèrement entrouvertes, qu’éclairait le miroitement de la bougie, vacillante comme une caresse. « Oui ?
Y fue así como la madre de Germaine decidió abrirle la puerta a Mahalaleel, desnuda bajo la bata de seda que le llegaba a los pies; una mujer alta, excepcionalmente alta y fuerte y esbelta, de piernas largas y escultóricas, cuello erguido, una trenza gruesa de cabello rojizo que le caía entre los omóplatos con todo su peso y recorría su espalda hasta la cintura. Una gigantesca beldad en cuyo rostro de ojos hundidos, nariz romana, larga y recta, y labios carnosos y entreabiertos oscilaba y relucía la luz trémula de la vela como una caricia. —¿Sí?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test