Translation for "rielar" to french
Similar context phrases
Translation examples
El peligro solo podía aparecer allá delante, donde el rielar del agua distorsionaba el horizonte.
Les seuls dangers possibles se trouvaient devant, à l’endroit où la chaleur faisait miroiter l’horizon.
Había una bruma roja en el aire, una especie de rielar indistinto que desdibujaba la geometría de las paredes, las puertas y los techos.
Il y avait un halo rouge dans l’air, comme un miroitement flou qui biaisait la géométrie des murs, des portes et du plafond.
Los pinos, alerces y robles parecían rielar a medida que la brisa soplaba y las nubes corrían sobre las montañas bajas.
La brise faisait miroiter les sapins, les mélèzes et les chênes tandis que les nuages filaient au-dessus des petites montagnes.
Miré. ¡Maldita sea! Un tocón… Pero mientras miraba hubo un repentino rielar y vi de nuevo la figura negra. Me estremecí.
J’ai regardé de nouveau. Mince ! Une grande souche… Comme je scrutais attentivement, j’ai entrevu un miroitement et la forme noire m’est apparue de nouveau.
Habían estado volando hacia el norte casi una hora, sobre un panorama grisáceo que parecía rielar y crepitar bajo los rayos del inexorable sol.
Ils se dirigeaient vers le nord depuis plus d’une heure, survolant un paysage brun qui semblait miroiter et se craqueler sous un soleil implacable.
No pensaba, no soñaba, me hallaba fundido con la naturaleza que me rodeaba; me sentía estremecer con el follaje, rielar con el agua, relucir con el rayo de luz, abrirme con la flor.
– Je ne pensais pas, je ne rêvais pas, j’étais confondu avec la nature qui m’environnait, je me sentais frissonner avec le feuillage, miroiter avec l’eau, reluire avec le rayon, m’épanouir avec la fleur;
un aroma suave e indeciso, formado por mil perfumes diferentes, penetraba hasta mi lecho, desde donde veía rielar y escamarse el agua en múltiples lentejuelas;
une odeur suave et indécise, formée de mille parfums différents, pénétrait jusqu’à mon lit, d’où je voyais l’eau miroiter et s’écailler en millions de paillettes;
Tan peculiar como la repentina aparición de la extraña figura era la curiosa manera en que él o ella —era difícil estar seguro en un sentido u otro— parecía rielar como un espejismo.
Tout aussi bizarre que la soudaineté de l’apparition de cette forme mystérieuse était la façon curieuse dont il ou elle – c’était difficile à dire – semblait miroiter tel un mirage dans un nuage de chaleur.
El mundo, de momento, se resumía en aquel leve balanceo, en el rielar del agua oscura, en el crujido de los cables de acero, en el chirrido de las verjas que se abrían para el desembarco de unos y el embarco de otros, en aquel vaivén inmutable y regulado en el que se dejaba ir, fuera de alcance, en la tibieza del atardecer.
Le monde, pour l'instant, se résumait à ce roulis léger, au miroitement de l'eau sombre, au grincement des câbles d'acier, au cliquetis des grilles qui s'ouvraient pour le débarquement des uns, l'embarquement des autres, à ce va-et-vient immuable et réglé auquel il se laissait aller, hors d'atteinte, dans la tiédeur du soir.
Llevaban veinticuatro horas sin agua y el árido mural de arena y cielo empezaba a rielar y a dar vueltas y de vez en cuando una flecha partía sesgada de las dunas como un tallo copetudo de la mutante vegetación del desierto propagándose airadamente en el seco aire del desierto. No se detuvieron.
Ils furent vingt-quatre heures sans eau et la muraille nue du sable et du ciel commençait à miroiter et à dériver et les flèches intermittentes sortaient obliquement des sables autour d’eux comme les tiges touffues de mutantes excroissances du désert proliférant rageusement dans l’air sec de ces solitudes.
Desde donde Tom se encontraba se veía apenas rielar el estanque y el valle quedaba oculto allí donde el terreno descendía hacia los prados y los álamos que bordeaban el Double Divide.
De son point d’observation, on ne voyait plus guère que le chatoiement évanescent de la mare et plus rien de la vallée au-delà, à partir de l’endroit où le terrain descendait jusqu’aux prairies et aux peupliers du Double Divide.
El tráfico, allá delante, era un largo y líquido rielar de metal inactivo.
La circulation en aval était un long scintillement liquide de métal inerte.
Pero la noche no era oscura, la luna hacía que las hojas de los árboles parecieran plateadas y que el mar rielara.
Mais la nuit n’était pas noire, la lune donnait aux feuilles des arbres un reflet d’argent et faisait scintiller la mer.
Rhialto se sentó cerca y, reclinándose, observó el rielar de la tenue luz del sol en la moviente agua.
Le magicien s’installa près d’elle et observa le scintillement des reflets du soleil terne sur l’eau vive.
En ese momento a la izquierda se produjo un rielar en el aire, y Arutha apartó la vista solo por un instante antes de recuperarse.
Puis un scintillement apparut dans l’air, sur la gauche. Un instant, Arutha détourna les yeux, ne retenant son geste qu’au dernier moment.
Locklear miró a su alrededor y vio un ligero rielar en el aire nocturno, y súbitamente apareció ante él un guerrero moredhel.
Il regarda autour de lui et aperçut un léger scintillement dans l’air nocturne. Soudain un guerrier moredhel apparut devant lui.
En el rielar de las luces de la otra orilla se recortaba su silueta, con media docena de remeros bogando y tres bultos negros erguidos en la proa.
Sa silhouette se découpait sur le scintillement des lumières de l’autre rive, avec une demi-douzaine de rameurs à la tâche et trois formes noires dressées à l’avant.
Traté de marcharme varias veces, pero no pude hacerlo y regresé arrastrando los pies a los muelles, hostigado por el traicionero rielar de las aguas que habían dejado que se me escapara, azotado por el viento que se la estaba llevando más lejos con cada latido de mi corazón y el suyo, y atendido por los cáusticos graznidos de las aves marinas que volaban en círculos sobre mi cabeza y los quedos y desesperanzados sollozos de las mujeres. 24
À plusieurs reprises, je tentai de m’en aller, mais je regagnai à chaque fois le bord du quai, comme aimanté par le scintillement des eaux perfides qui avaient laissé échapper la femme que j’aimais, malmené par la brise qui l’éloignait un peu plus de moi à chaque battement de mon cœur et du sien, la tête bruissante des criailleries des oiseaux de mer qui décrivaient des cercles au-dessus de moi et des sanglots muets et désespérés des deux femmes. 24.
No debo mencionar nunca Renzo & Lucia’s y he de mantenerme alejado de cualquier cosa que tenga la más remota relación con el mediodía, la avenida Madison o los edificios residenciales o los cruceros de las películas de bajo presupuesto de Hollywood de principios de los años cuarenta, en las que los amantes incipientes se alejan de las pistas de baile de primera clase para encontrarse bajo la luz de las estrellas en el puente y mirar la luna rielar en la placidez del océano.
Ne jamais mentionner Renzo & Lucia et me tenir à distance de tout ce qui évoque même vaguement le milieu de la journée, Madison Avenue, les gratte-ciel, ou les bateaux de croisière des séries B hollywoodiennes du début des années 1940 où de nouveaux amants s’échappent de la piste de danse des premières classes pour se retrouver sur le pont, sous les étoiles, et contempler le scintillement de la lune sur la mer immobile.
Amberle estaba de pie sobre el montículo, con los brazos extendidos hacia delante para alcanzar el tronco de Ellcrys. A su contacto, el árbol pareció rielar como las aguas de un arroyo tocadas por un rayo de sol, luego se desintegró en una lluvia de polvo plateado que cayó sobre la elfina como si fuera nieve.
Amberle se dressait en haut de la butte, les bras autour du tronc de l’Ellcrys. Quand elle le toucha, l’arbre sembla chatoyer comme les eaux d’une rivière sous le soleil. Puis il se désintégra, averse de poussière argentée qui tomba autour de la jeune elfe comme de la neige.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test