Translation for "meulées" to spanish
Translation examples
Le sol entier trembla quand la meule atterrit sur l’aire de battage.
Los chillidos enmudecieron de repente y el suelo tembló al caer la muela sobre la era.
Au bas de la meule, un vieil épagneul marron flaire une odeur de rat.
El viejo spaniel marrón olisquea el suelo buscando una rata.
— Ne touchez pas à ma putain de meule, espèces de sorcières ! gronda Wayne, toujours allongé par terre.
—Dejad mi moto en paz, brujas —dijo Wayne desde el suelo.
Au moment où Honor posait son panier par terre, Jack et Judith plantèrent leurs fourches dans la meule.
Honor dejó la cesta en el suelo y Jack y Judith empezaron a clavar las horquillas en el almiar.
arrachées de leurs gonds, et même les deux meules supérieures des moulins à farine avaient été jetées au sol, où elles s'étaient brisées.
Incluso las dos piedras moledoras de grano yacían esparcidas en trozos por el suelo.
Entraînés par d’invisibles engrenages, les anneaux qui constituaient le sol se frôlaient comme des meules et Jason ignorait ce qu’il fallait faire pour les arrêter.
Los discos del suelo giraban como piedras de moler, y Jason no tenía la más mínima idea de qué tenía que hacer para detenerlos.
Quelqu’un avait déjà dû essayer : sous la meule, entre la pierre et le sol, étaient fichés deux coins de bûcheron.
Alguien ya debía de haberlo intentado, pues debajo de la muela, entre la piedra y el suelo, había dos cuñas de leñador.
Il était assis sur le plancher poussiéreux de l’étage, au-dessus de la pièce qui renfermait les meules, avec pour toute lumière la flamme vacillante d’une grosse chandelle jaune.
estaba sentado en el suelo de madera polvoriento del piso de arriba, sobre la estancia principal donde se guardaban las antiguas piedras de molino, con la única luz vacilante de una gruesa vela.
Elle dort des sommeils de roulier sur le plancher des granges avec un sac pour oreiller. L’hiver, elle ne craint pas de surveiller une meule de charbon, ni l’été de suivre un rondeau de bois sur le Leuven.
duerme como una campesina sobre el suelo del granero, con un saco por almohada, los más profundos sueños, y durante el invierno no teme servir un horno de carbón, ni en el verano transportar maderas, bajando por el curso de Leuven.
— Dis bien à Thorin qu’il ne te prenne ni dans son lit, ni sur une meule de foin, le plancher de la souillarde ni nulle part ailleurs, tant que la Lune du Démon ne sera point pleine dans le ciel.
—Dile a Thorin que no deberá tenerte en su cama, en un pajar, en el suelo de la trascocina ni en ningún otro lugar, hasta que aparezca en el cielo La Luna del Demonio.
Ou encore l’odeur venait-elle de la meule dressée derrière, dans le pré, car son père avait un bout de terre et deux vaches ?
¿O quizá del cultivo de champiñones más atrás, en el prado, pues su padre tenía un trozo de tierra y dos vacas?
Jedrziewski se souvient qu’à l’atterrissage, « nous perdîmes une aile dans une meule de foin ; l’autre resta sur une clôture, et le planeur s’immobilisa le nez dans le sol.
Al llegar, recuerda Jedrziewski, «perdimos un ala en un almiar, la otra en una cerca y acabamos con el morro del planeador en tierra.
Il se demanda si les meules de foin existaient toujours, ou si même des choses si simples avaient disparu depuis l’époque où il avait connu la terre.
Se preguntó si todavía quedarían pilas de heno en el campo, o si tales cosas del pasado habrían desaparecido ya de la faz de la Tierra.
Entre la mer et les champs, de maigres buissons épars couvraient une cinquantaine de mètres de terrain, abri inadéquat pour nous qui marchions déguisés en meules de paille.
Los cincuenta metros que separaban el agua de la tierra estaban cubiertos únicamente de matorrales bajos y dispersos, inadecuada protección para las andantes figuras de paja que éramos nosotros.
Surtout un père comme l’avait été le Borgne, un homme indolent et incapable, qui restait sur ses terres comme un chien sur une meule de foin, qui ne savait qu’en faire et n’en laissait pas profiter les autres.
Sobre todo un padre como lo había sido el Tuerto, un hombre indolente e incapaz, que permanecía en sus tierras como un perro sobre una rueda de molino, que no sabía qué hacer de ellas y no dejaba que se beneficiaran los demás.
Est-ce d’avoir jeté bas l’appareil à douze pieds qui nous tenait debout, d’avoir défait le protocole ancien et de nous laisser tous sans protocole, impotents et taciturnes comme des meules dans la nuit ?
¿Será que ha dado en tierra con el aparejo de doce pies que nos mantenía erguidos, que ha desbaratado el antiguo protocolo y nos deja a todos sin protocolo, impotentes y taciturnos, como almiares en la oscuridad de la noche?
On avait badigeonné les pierres d’un lavis ocre rouge, couleur de la riche terre des environs. Des volailles bien grasses picoraient au milieu des meules de foin qui bordaient une cour récemment balayée.
Las piedras tenían una capa de color ocre, el color de las ricas tierras de los alrededores, y un buen montón de aves de corral bien cebadas picoteaban entre las pajas al borde de un patio bien barrido.
Le grain tombait sur la terre battue et les boeufs ou le buffle le foulaient, faisant tourner la lourde pierre, et si le fermier ne possédait pas de bêtes, il tournait la meule lui-même et les femmes vannaient le grain dans le vent léger de l’automne commençant.
Se derramaba el grano en la tierra golpeada, y los bueyes y búfalos lo trillaban bajo grandes piedras que arrastraban sobre él. El campesino que no tenía ganado trillaba el grano él mismo y las mujeres lo aventaban bajo las brisas ligeras del temprano otoño.
Vous avez visiblement oublié, messire l’adoubé, qu’avant la deuxième bataille de Sodden, Nilfgaard a traversé vos terres comme une meule de fer et qu’il a semé, sur les champs de bataille, des cadavres de pauvres diables comme vous, depuis le Marnadal jusqu’à Autre Rive.
Por lo visto habéis olvidado, caballero, que antes de que se llegara a la segunda disputa de Sodden, Nilfgaard atravesó vuestras tierras como una apisonadora de hierro, que los cadáveres de gallardos mozos como vos cubrían los campos de Marnadal hasta Tras Ríos.
– Et je ne suis guère fondé à me plaindre, d’ailleurs, quand je viens tout juste d’être délivré de cette meule de foin du diable.
—Ciertamente, no tengo motivos para quejarme después de haberme librado de aquel almiar de heno del demonio.
Celui d’entre eux qui avait sur la tête une meule de vingt centimètres de haut de cheveux bouclés et très touffus prit la parole : — Nous venons vous voir, professeur, voici pourquoi…
—Si hemos venido a verlo, profesor —empezó a explicar el que tenía en la cabeza una mata de cabellos abundantes y ondulados de unos treinta centímetros de espesor por lo menos—, es por el motivo siguiente…
Là travaillaient les énormes meules de pierre qui fournissaient en farine la population d’Aroughs.
Esos tres edificios se encontraban dispuestos el uno delante del otro siguiendo el terreno inclinado, y en cada uno de ellos una enorme piedra molía la harina para la gente de Aroughs.
Puis Nobunaga avait coupé ces broussailles, Hideyoshi les avait mises en meules, Ieyasu avait brisé, ameubli le sol afin d’édifier un monde nouveau.
Entonces Nobunaga cortó las plantas, Hideyoshi las reunió en haces e Ieyasu roturó y allanó el terreno para levantar un nuevo mundo.
Elle est peinte en jaune, un jaune d’œuf, mais la poussière et le soleil brutal en ont délavé la couleur, de sorte qu’elle ressemble plutôt à un accident de terrain, à l’image des meules qui sont à côté, et avec ce soleil on ne distingue pas bien, rien n’est immobile, le moteur tressaute, la batteuse vomit paille et grains, la courroie distendue oscille et l’air vibre comme s’il était tout entier le reflet du soleil dans un miroir agité par de petites mains d’anges qui n’ont rien d’autre à faire, là-haut dans le ciel. On devine des êtres au milieu de cette brume.
La pintaron de un amarillo de yema de huevo, pero el polvo y el sol que cae a plomo le quebraron el color, y ahora parece más bien un accidente del terreno, al lado de otros que son los almiares, y con este sol ni se distingue bien, no hay nada que esté quieto, es el motor que salta, la trilladora vomitando paja y grano, la correa floja oscilando, y el aire vibrando como si todo él fuese el reflejo del sol en un espejo agitado en el cielo por manitas de ángeles que no tienen nada mejor que hacer. Hay unas sombras en medio de esta niebla. Han pasado todo el día aquí, y el día de ayer, y el de anteayer, y el de más atrás, desde que empezó la maja.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test