Translation for "maladie" to spanish
Translation examples
— Une maladie, Richard. — Une maladie ?
—Por una enfermedad, Richard. —¿Una enfermedad?
La même maladie pour tous les trois : mais quelle maladie ?
Todos tenían la misma enfermedad, pero, ¿qué enfermedad?
Il se tourna vers moi et me sourit. — Tu l’as vraiment, cette maladie, hein ? — Quelle maladie ? — La maladie.
—Me sonrió—. ¿Te ha atacado de veras la enfermedad, no? —¿Qué enfermedad? —La enfermedad.
Il y a davantage dans la maladie que le nom de cette maladie.
En la enfermedad hay mucho más que el nombre de esa enfermedad.
Ma maladie était une maladie de Grand Amiral.
Mi enfermedad era enfermedad de Gran Almirante.
Ce n'est pas de la maladie, Mac... pas de la maladie ordinaire.
Esto no es enfermedad, Mac… no es una enfermedad ordinaria.
Les maladies du corps et les maladies de l’humanité elle-même.
Enfermedades del cuerpo y enfermedades de la humanidad.
Je suis malade, très malade.
Que estoy mal, muy mal.
Quand on est malade, on est malade.
Cuando uno está mal, está mal.
Était-elle malade ?
¿Se encontraba mal?
— C’est-y que vous êtes malade ?
- ¿Es que se siente mal?
Avais-je été malade ?
¿Me había sentido mal?
 Êtes-vous malade ?
—¿Se encuentra mal?
Ils avaient été malades ;
Después se habían encontrado muy mal;
— Des maladies cardiaques ?
—¿Qué afecciones cardíacas?
Sa maladie est incurable.
La afección es incurable.
Nous sommes la cause de nos maladies.
Nosotros provocamos nuestras afecciones.
Sa maladie mentale. Son état.
Su afección mental. Su condición.
Une maladie mentale. Le silence.
Una afección mental. El silencio.
Quel est le nom médical de cette maladie ?
¿Qué nombre médico tiene esa afección?
— D’une grave maladie sanguine.
—Una grave afección sanguínea.
— Crois-tu qu’elle cache une maladie ?
—¿Crees que tiene alguna afección oculta?
Des tas de maladies se sont déjà emparées de moi.
Hay una serie de afecciones que me invaden por dentro.
—Et peut-être une maladie de coeur!
—¿Y quizá alguna afección cardíaca?
- Mais de quelle maladie s'agit-il ?
- Pero, ¿Cuál es la dolencia...
Ce n’est pas une maladie d’ordre physique.
Esta no es una dolencia física.
— Il était atteint d’une maladie grave ?
—¿Tenía una dolencia grave?
À nouveau, il tomba malade.
Sus dolencias regresaron.
Une maladie chronique.
Sufro una dolencia crónica.
Une vieille maladie de coeur !
Una vieja dolencia del corazón.
- Mais de quelle maladie s'agit-il ? Quels sont les symptômes ?
—Pero ¿cuál es la dolencia… cuáles son los síntomas?
morbo
— Sur ma terre, ça se fait, quand la maladie arrive. Mon père le faisait.
—En mi tierra se hace, cuando el morbo llega. Mi padre lo hacía.
Dans la ville de Mexico, les malades atteints du morbus gallicus n’étaient pas acceptés dans les hôpitaux, ils erraient sur les chemins ou dans les villages indiens, impotents et accablés de douleurs, jusqu’à leur mort.
En la ciudad de México, los enfermos del morbo gallicum no eran recibidos en los hospitales y vagaban por los caminos y los pueblos de los indios, tullidos y agobiados de dolores, hasta morir.
Soudain dans l’impossibilité de livrer d’autres secrets professionnels, le collègue Teodosiu Gică, alias la Maladie, alias le Chef, sut admirablement jouer des coudes et des cabas pour se faufiler dans la foule hystérique et monter le premier dans l’arche de salut.
Imposibilitado de seguir destapando más secretos profesionales, el compañero Gicá Teodosiu, conocido como Morbo, como el Jefe, hizo un admirable uso de sus codos y bolsas para abrirse paso entre una multitud histérica y entrar el primero en el arca de salvación.
20 avril 1923 Je suis le requiem qui sonne à vos portes de campagne je suis dans votre tête la maladie qui vient de loin je suis la poussière dans les yeux et le noir sous les ongles — je suis le requiem la jolie bouche à embrasser — je suis princesse et prince, épée et dragon — je suis une nuit d’incendie à dompter.
20 de abril de 1923 Soy el réquiem que suena en vuestras puertas de campo soy en vuestra mente el morbo que viene desde lejos soy el polvo en los ojos y lo negro de debajo de las uñas – soy el réquiem hermosos labios que besar – soy princesa y príncipe, dragón y espada – soy una noche de incendios que hay que dominar.
— Je ne mettrais pas ma main au feu sur l’authenticité des galettes dans les gazpachos qu’on sert aujourd’hui dans les restaurants où la maladie de l’autonomie a transformé le gazpacho manchego en un signe d’identité régionale, mais je vais vous dire comment les bergers faisaient les galettes et comment les font encore les vieilles de Bonete, Elche de la Sierra, Villarrobledo, Montalegre, Higueruela, Pozohondo, Mahora, La Herrera, Liétor, Corrar Rubio, Alpera.
– No pondría yo la mano en el fuego sobre la legitimidad de las tortas de gazpacho que se hacen hoy día en los restaurantes, donde el morbo autonómico ha convertido el gazpacho manchego en una seña de identidad regional, pero le diré cómo hacían las tortas los pastores y cómo las hacen todavía las mujeres viejas de Bonete, Elche de la Sierra, Villarrobledo, Montalegre, Higueruela, Pozohondo, Mahora, La Herrera, Liétor, Corrar Rubio, Alpera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test