Translation for "maîtrise" to spanish
Translation examples
Elle enviait sa maîtrise.
Ella codiciaba su maestría.
Cela ne changerait rien à ma maîtrise de cet art, n’est-ce pas ?
Pero eso no cambiaría un ápice mi maestría, ¿verdad?
Mon échec total dans la maîtrise de la technique.
Mi total jaque en la maestría de la técnica.
De l’obéissance naît la discipline, de la discipline naît la maîtrise, et de la maîtrise naît le pouvoir de conquérir les forces de la dégénérescence.
De la obediencia nace la disciplina, de la disciplina nace la maestría y en la maestría se incuba el poder de conquistar las fuerzas de la degeneración.
La maîtrise de notre style est mensonge et duperie ;
La maestría de nuestro estilo es falsa, fingida e insensata;
Ses démarches en prenaient une sûreté et une maîtrise qui lui faisaient honneur.
La seguridad y la maestría de su proceder le honraban.
La police était en admiration devant la maîtrise des incendiaires.
La policía se mostró asombradísima de la maestría de los incendiarios.
Il faut pour cela de la maîtrise, une extrême promptitude d’esprit ;
Esto requiere maestría, extrema flexibilidad de espíritu.
Le coup de cette nuit a été monté avec la même maîtrise.
El golpe de esta noche ha sido montado con la misma maestría.
Le plus apprécié pour sa maîtrise des affaires, le plus redouté aussi.
El más apreciado por su maestría para los negocios, y también el más temido.
Sa posture laisse deviner un sentiment de maîtrise et de domination.
La postura corporal contiene un sentido de superioridad y dominio»—.
Et Zenia, se tortillant pour résister, maîtrisée par les forces positives de Charis, serait contrainte de répondre.
Y Zenia se debatiría, se retorcería y resistiría, pero, dominada por la superioridad del campo de fuerzas positivas de Charis, se vería obligada a responder.
J’aurais pu m’appliquer alors ce que Nietzsche écrit si profondément du xviie siècle français : « Beaucoup de fauve en lui, beaucoup d’exercice ascétique pour garder sa maîtrise... »
Hubiera podido hacer mío lo que Nietzsche escribió con tal profundidad sobre el siglo XVII francés: «Mucho de fiera en él, mucho de ejercicio ascético para conservar su superioridad…».
Puis les gardes s’écartèrent, glissant avec prudence autour de l’espace dégagé comme du café autour d’une soucoupe, tournant autour de leur cible, cherchant à l’encercler et à la maîtriser.
Los guardias empezaron a desplegarse a continuación, deslizándose con parsimonia a lo largo del borde interior del círculo de curiosos como café derramado en un platillo, rodeando a su objetivo, preparándose para aprovechar su superioridad numérica.
« Depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours, la maîtrise du langage a toujours été l’enjeu politique fondamental, même pendant la période féodale, qui pouvait sembler consacrer la loi de la force physique et de la supériorité militaire.
Desde la Antigüedad hasta nuestros días, el dominio del lenguaje ha sido siempre la esencia fundamental de la política, incluso en la época feudal, lo que podía consagrar en apariencia la ley de la fuerza física y de la superioridad militar.
il laisse s’user leur ardeur et il attend avec patience qu’ils soient épuisés ou bien que, perdant la maîtrise d’eux-mêmes, ils découvrent un point faible : c’est alors seulement qu’il frappe implacablement. Cette supériorité de la patience jamais à bout est terrible : celui qui peut attendre et dissimuler de la sorte peut également tromper le plus expérimenté.
Espera pacientemente a que se agote la pasión de los otros o a que aparezca en ellos un momento de flaqueza para dar entonces el golpe inexorable. Terrible es esta superioridad de su enervada paciencia;
Que les Américains puissent préférer Lindbergh, ou d’ailleurs n’importe qui d’autre, à ce président élu et réélu, alors que sa voix disait à elle toute seule sa maîtrise sur le tumulte des affaires humaines... non, c’était impensable, en tout cas pour un petit Américain comme moi qui n’avais jamais connu d’autre voix présidentielle.
Que los norteamericanos pudieran elegir a Lindbergh, que los norteamericanos pudieran elegir a cualquiera en lugar del presidente que había estado al frente durante dos mandatos y cuya voz bastaba para expresar superioridad sobre el tumulto de los asuntos humanos… en fin, eso era impensable, y desde luego lo era para un norteamericano tan pequeño como yo, que nunca había conocido otra voz presidencial.
— Pas de quoi », répondit Tatiana. Holly s’attendait à ce qu’elle tourne les talons pour filer dans sa chambre, mais elle n’en fit rien. Elle resta près de Holly, lui souriant avec – comme c’était réconfortant – une certaine affection, ou du moins de la compassion, et elle demanda : « Bon sang, comment as-tu fait pour casser autant de verre, maman ? Holly s’écarta en s’affaissant et étrécit les yeux en considérant sa fille, comprenant qu’il ne s’agissait pas du tout de compassion. Mais de condescendance suffisante. Holly s’efforça de maîtriser la colère dans sa voix : « Tu es hilarante, Tatiana. Vraiment hilarante.
—De nada. Esperó que Tatty diese media vuelta y se fuese a su habitación, pero no lo hizo. Tatiana se quedó cerca de Holly, sonriendo con lo que parecía, alentadoramente, algo de afecto —o de simpatía, al menos—, y luego preguntó: —¿Cómo has roto todo ese cristal, mamá? Invadida de nuevo por el desánimo, Holly escrutó a su hija y comprendió que en aquella sonrisa no había ni pizca de simpatía, sino engreída superioridad. Intentó controlar el enfado para que no se le notara en la voz. —Eres muy graciosa, Tatiana.
En me concentrant sur des choses dégoûtantes : les boutons, les verrues, le pus, les ampoules aux pieds, Berlusconi qui montre un micro espion pour laisser entendre qu’il a été espionné, la gueule de Previti quand il jure fidélité à la Constitution, la tête de casoar de Piquet, la sueur d’Enoch, le scandale Oil for food, l’essence qui augmente même quand le pétrole baisse, les agents financiers qui vendent des bons argentins aux retraités, Enron, Parmalat, Alitalia, Fiat, Telecom, les offres tarifaires de téléphonie, Tim Vodafone Wind Tre la reconduite à la frontière des sans-papiers le pont sur le détroit de Messine les fusions de groupes qui devraient être en concurrence l’autorité antitrust qui les avalise la façon dont Jean-Claude a été éliminé la proposition que m’a faite Thierry de prendre sa place le salaire de malade que je continue à empocher sans rien foutre – mais en vain, au contraire : tout cela agit à l’inverse, me durcit et m’exaspère de plus en plus, augmente ma force et bien que, selon toute logique, un bon laps de temps ait dû s’écouler, ne serait-ce qu’au vu de la quantité de choses qui m’a traversé la tête depuis qu’elle a dit je ne peux pas, en réalité il en est passé très peu, presque pas, je ne comprends pas comment mais c’est ainsi, elle vient de le dire, et je n’ai même pas commencé à hésiter, c’est une espèce de prodige, comme dans le jeu vidéo de Samouraï Jack sur la Play Station quand vous avez fait le plein d’énergie zen et que vous gardez le bouton R2 appuyé, modalité d’attaque Sakaï, ça s’appelle, ça ralentit de cinq fois le temps d’action de vos adversaires tout en ne diminuant le vôtre que de moitié, ce qui vous confère une supériorité écrasante, à la Einstein, et en effet revoici la même sensation d’inviolabilité que pendant le sauvetage, en même temps que l’étonnement, l’effort, la colère et la peur – de quoi ? –, voici que revient cette conscience passionnante que j’y arriverai – à faire quoi ? – car il y a tout le temps et tout l’espace pour y arriver et je suis infaillible, et l’inconscient est une sacrée mécanique de précision, merde alors, vous avez vu comment la scène du sauvetage s’est répétée, à ne pas y croire, y compris la position qui est exactement la même, devant, son corps désuni, débordant de chair, qui s’échappe dans toutes les directions, et derrière, le mien, digne, compact, porteur d’ordre et de maîtrise, qui le contient et le gouverne au moyen d’une érection tambourinant sur son fessier laiteux…
Concentrándome en cosas desagradables: los puerros, las verrugas, el pus, las llagas de los pies, Berlusconi enseñando el micrófono dando a entender que ha sido espiado, la cara de Previti jurando fidelidad a la Constitución, la cara de casuario de Piquet, el sudor de Enoch, el escándalo Petróleo por Alimentos, la gasolina que sube de precio aunque el del petróleo baje, los asesores financieros que venden bonos argentinos a los jubilados, la Emron, la Parmalat, la Alitalia, la Fiat, la Telecom, el cobro por establecimiento de llamada, Tim Vodafone Wind Tre la repatriación forzosa de los inmigrantes clandestinos el puente sobre el Estrecho las fusiones de grupos que tendrían que competir entre sí la autoridad antimonopolio que las avala el modo en que han echado a Jean-Claude la propuesta que me ha hecho Thierry de ocupar su puesto el sueldo absurdo que sigo ganando sin hacer una mierda…, pero nada, al revés: todo esto me causa el efecto contrario, me endurece y me malea cada vez más, aumenta mis fuerzas, y aunque en rigor ahora debe de haber pasado ya un montón de tiempo, si no por otra cosa, al menos por la cantidad de cosas que se me han pasado por la cabeza desde que ella me dijo no puedo, en realidad ha pasado poquísimo, casi nada, no sé cómo es posible que sea así, acaba de decirlo, y yo todavía ni siquiera he empezado a vacilar, es una especie de prodigio, es como en el juego de Samurái Jack para la Play Station, cuando estás a tope de energía zen y presionas el botón R2, modalidad de ataque Sakai, se llama, y ralentiza cinco veces el tiempo de acción de tus adversarios mientras que el tuyo solamente lo demedia, de manera que te confiere una devastadora, einsteiniana superioridad y, de hecho, ya estamos de nuevo ante esa misma sensación de inviolabilidad de cuando la salvé, junto al estupor, al afán, a la rabia y al miedo —¿a qué?—, ya volvemos a la apasionante convicción de que lo voy a conseguir —¿el qué?—, porque ahí está todo el tiempo y todo el espacio para conseguirlo y yo soy infalible, y lo cierto es que el inconsciente es un mecanismo de precisión, me cago en la puta, hay que ver cómo se ha repetido la escena del salvamento, es para no creerlo, incluso la posición es la misma exactamente, por delante está su cuerpo desunido, lleno de carne que huye en todas direcciones, y detrás está el mío, compuesto, compacto, portador de orden y de dominio, que lo contiene y lo gobierna mediante una erección que arremete sobre sus nalgas lactescentes…
Mais la loi, la maîtrise est ici, ici même, en ce château.
Pero aquí está la autoridad, aquí está el señorío, aquí, en esta casa.
Moi aussi, je trouvais ça drôle, mais j’étais censé la jouer « je maîtrise la situation ».
A mí también me hizo gracia, pero se suponía que debía actuar con autoridad.
Je maîtrise totalement la section cargo ainsi que les réacteurs thermonucléaires du Koribu.
He establecido acceso y autoridad totales sobre las secciones de carga y fusión de la Koribu.
Le garde tentait de démontrer sa maîtrise, pas de l’assommer jusqu’à l’inconscience : ils avaient des questions à lui poser.
El guardia intentaba demostrar su autoridad, no dejarle inconsciente. A fin de cuentas, querrían interrogarle.
Dans le port, l’incendie fit rage pendant un jour et demi avant que les services d’urgence ne réussissent à le maîtriser.
El incendio rugió durante día y medio antes de que las autoridades portuarias lograran extinguirlo.
Sa voix n’avait rien de menaçant ni de courroucé, mais elle exprimait avec une parfaite maîtrise son autorité inflexible. Je tendis la main.
Enséñame esa mano —no habló amenazadora o airadamente, sino con perfecta y fría autoridad.
L’administration affirmerait qu’elle serait en mesure de maîtriser la crise, car il y avait en stock assez de vaccin antivariolique pour traiter l’ensemble de la population.
Las autoridades federales asegurarían a la nación que todos se salvarían, que había suficientes vacunas para inyectar a toda la población.
Il était content de lui, Margaret le savait, content d’avoir réaffirmé son autorité parentale et maîtrisé le mouvement de rébellion d’un de ses enfants.
Margaret sabía que estaba complacido consigo mismo por haber reafirmado su autoridad paterna y aplastado la rebelión.
Strann savait que l’autorité de son ami ne tenait qu’à un fil, tout comme il était conscient de l’importance qu’il y avait à conserver la maîtrise du groupe.
era consciente, al igual que Strann, de que su autoridad pendía de un hilo, y era también consciente de la necesidad de mantener el control del grupo.
En même temps sa large face germanique, ses pommettes haut placées donnaient une impression de force et d’autorité sans faille, parfaitement maîtrisées.
Al mismo tiempo, su amplio rostro germánico mostraba unos pronunciados pómulos que sugerían una fuerza y una autoridad calculada, fría.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test