Translation for "m'égarer" to spanish
Translation examples
Nous marchions sans but, et nous nous sommes égarés dans un hameau où un homme balayait son jardin, nous lui avons demandé le chemin qui conduisait à la mer.
Caminamos sin rumbo fijo. En el parque de un distrito donde hemos aparecido por pura casualidad, preguntamos cómo llegar al mar.
Des mendiants erraient comme autant de chats et de chiens égarés dans le parc guère entretenu qui s’étendait en face de l’entrée, et je tendis à un vieil homme toutes les pièces que j’avais dans ma poche.
Los mendigos vagabundeaban por el descuidado parque que había frente a la entrada como gatos y perros callejeros. Le di a un anciano todas las monedas que llevaba en el bolsillo del pantalón.
Rétrospectivement, la vie de Chen paraissait pleine de hasards quelque peu ironiques dans lesquels le yin et le yang semblaient s’être égarés. Par exemple, ce livre abandonné dans le parc, ou sa jeunesse perdue dans les limbes de cette époque.
Vista en retrospectiva, la vida de Chen parecía estar llena de causalidades de yin y yang fuera de lugar, igual que estaba fuera de lugar aquel libro en el parque o su juventud en aquellos años.
Un peu plus loin sur un terrain à vendre, dans les cours d’un lycée, on eût pu retrouver, égarés par paires, les mêmes vieux ormes, reliquats d’une quadruple et princière avenue, vestiges d’un parc que le nouveau Neuilly ravageait. – Où es-tu, Alain ?
Un poco más lejos, en un terreno en venta, juntó a los patios de un liceo, se hubieran podido hallar, extraviados por pares, los mismos viejos olmos, reliquias de una cuádruple y principesca avenida, vestigios de un parque que el nuevo Neuilly asolaba. —Alain, ¿dónde estás?
Et puis cet air rêveur et dolent, ces cheveux en pleurs, ces bas mal tirés, cette cravate lâche, ces grands bras pendants que je vous aurais eus! comme j’aurais parcouru les allées du parc, tantôt à grands pas, tantôt à petits pas, à la façon d’un homme dont la raison est complètement égarée!
Y luego, con aire pesaroso y soñador, con los cabellos alicaídos, las medias mal estiradas, esta corbata floja y los largos brazos colgando, como es debido, iría recorriendo las alamedas del parque, a veces a pasos largos y otras más cortos, como suelen hacer los hombres que han perdido la razón.
le parc entourait l’hôtel de sa garde de saules pleureurs et l’on pouvait s’égarer dans le labyrinthe des hautes haies et des arbres encore plus hauts, dont la voix chuchotante et le froissement des ramures désorientaient et faisaient perdre leur chemin aux amants, si éloignés du proche, si proches de l’absence.
Afuera amanecía, el parque rodeaba al hotel con una guardia de sauces llorones y era posible perderse en los laberintos de setos altos y árboles aún más altos cuyas voces susurrantes desorientaban, haciendo perder el camino con el rumor de sus copas agitadas en el oído de los amantes, tan lejanos de lo próximo, tan cercanos de lo ausente.
Cent jours de solitude durant lesquels l’esprit de Gregor parfois s’égare, sa hantise des microbes se développant au point qu’il supplie ses rares visiteurs, même les très rares intimes, même Ethel, de se tenir plus à distance de lui que jamais – sauf le grouillot qui lui rend compte chaque soir de sa mission dans les squares et devant la cathédrale Saint Patrick.
Cien días de soledad durante los cuales se le va a ratos la cabeza, acentuándose su obsesión por los microbios hasta el punto de que suplica a los contados visitantes, aun a los contadísimos íntimos, aun a Ethel, que se mantengan más que nunca a distancia de él, exceptuando el recadero, que le da cuenta cada noche de su misión en los parques y ante la catedral de Saint Patrick.
La cité qui s’étendait autour d’eux à perte de vue, verre et métal sous une terne lumière grisâtre, ressemblait plus à une gigantesque usine ou à une machine monstrueuse qu’à une véritable ville – l’officier ne parvenait pas à imaginer dans ce vaste conglomérat de globes et de cubes un parc, un quartier des distractions, un lac, voire un brin d’herbe égaré.
La ciudad, que se extendía alrededor de los humanos a tanta distancia como llegaba la vista, vidrio y metal bajo una luz gris apagada, parecía más una factoría gigantesca o una máquina monstruosa que una ciudad como tal… Palmer no podía imaginar un parque o una zona de esparcimiento, un lago o ni siquiera una brizna de hierba perdida en aquel vasto, horrible conglomerado de esferas y cajas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test