Translation for "lésinerie" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Susan avait pansé Eric, sans lésiner sur le Dettol, et insisté pour qu’il reste jusqu’à ce que les ecchymoses soient moins visibles et les coupures cicatrisées. Ce qu’il avait fait.
Susan vendó a Eric, utilizando abundante Dettol, e insistió en que se quedara hasta que la contusión desapareciera y los cortes se cerraran. Y Eric se quedó.
Elle avait l’air espiègle et froufroutante, s’habillait à la gamine, exhibait sans lésiner ses jambes polies, s’entendait à rehausser avec des mules de velours noir la blancheur de ses cous-de-pied nus, et elle était toute fossettes et moues puériles, toute gambades et voltes de dirndl, et secouait ses courtes mèches blondes avec une grâce mutine dont la banalité me sidérait.
Ella tenía un aire retozón, de pichona, se vestía a la gamine, mostraba generosamente sus piernas suaves, sabía cómo destacar el blanco de una prenda íntima con el negro terciopelo de sus chinelas, hacía mohínes, tenía hoyuelos, era juguetona, sacudía su pelo corto, rubio y rizado de la manera más graciosa y trivial que pudiera imaginarse.
alors il a engagé une fanfare, loué un corbillard et deux voitures à chevaux, et après que le canari a été exposé sur un banc dans la boutique – Russomanno n'avait pas lésiné : fleurs, cierges, crucifix –, le cortège funèbre a traversé les rues du quartier. Ils sont passés devant l'épicerie Del Guercio, où il y avait des bourriches de palourdes à l'étalage et un drapeau américain dans la vitrine, devant les fruits et légumes Melillo, devant la boulangerie Giordano, la boulangerie Mascellino, la boulangerie italienne Arre “À la Bonne Croûte”. Ils sont passés devant la boucherie Biondi et la sellerie De Lucca, le garage De Carlo, la torréfaction D'Innocenzio, les chaussures Parisi, les bicyclettes Nole, la latteria Celentano, l'académie de billard Grande, le barbier Basso, le barbier Esposito, et le stand du cireur avec deux vieux sièges en cuir éraflé sur une estrade où les clients devaient grimper.
Contrató a una banda de desfiles, alquiló un coche fúnebre y dos coches de caballos y, tras poner al canario de cuerpo presente sobre un banco, en el taller de zapatero, una hermosa exhibición con flores, velas y un crucifijo, hubo un cortejo fúnebre por las calles del distrito, pasaron por delante del comercio de Del Guercio, en cuya fachada había cestos de almejas y una bandera americana en la ventana; por delante del puesto de frutas y verduras de Melillo, la panadería de Giordano y la de Mascellino, la panadería Italian Tasty Crust de Arre, la carnicería de Biondi, la guarnicionería de De Lucca, el taller de reparación de coches de De Cario, la tienda de café de D'Innocenzio, la zapatería de Parisi, el taller de bicicletas de Nole, la latteria de Celentano, los billares de Grande, la barbería de Basso, la barbería de Esposito, el puesto de limpiabotas, con las dos viejas sillas de comedor llenas de cortes sobre una plataforma, en las que los clientes tenían que sentarse para que les lustraran los zapatos.
Si ta grand-mère Temerl n’avait pas économisé chaque sou, et lésiné sur tout, il n’y aurait pas eu un croûton de pain dans la maison.
Si tu abuela Temerl no hubiera ahorrado, escatimado hasta los más pequeños gastos, no habría habido ni un trozo de pan en la casa.
Kurt avait tendance à ne pas lésiner : si un petit marteau faisait l’affaire, avec une massue, il était assuré du résultat.
Kurt poseía un instinto que tendía al exceso. Si con un pequeño martillo bastaba, una almádena no dejaría lugar a dudas.
Nous n’avons pas lésiné sur la quantité de papyrus, nous avons utilisé des centaines de recueils biblalchimistes. Nous les avons déchirés en petits morceaux, puis nous les avons soigneusement collés sur ton corps, avant d’en reconstituer les diverses parties.
Hemos utilizado enormes cantidades de ese papiro contigo, hemos roto cientos de cuadernos de notas libroquimistas en pequeños pedazos y los hemos encolado cuidadosamente a las partes de tu cuerpo, antes de recomponerte.
Lorsqu’il s’absorbe ainsi dans sa tâche, d’une part, il n’a pas besoin de se préoccuper des petites choses de la réalité, d’autre part, s’il ne lésine pas sur son temps ou sa charge de travail, il peut aussi traiter les problèmes d’un point de vue strictement logique, méthodique.
Cuando se concentra en él, se olvida de los pequeños asuntos de la vida real y, si no escatima esfuerzo y tiempo, puede resolver cualquier problema de una manera lógica y analítica.
Pour Michi, mon père aurait mieux fait de ne pas lésiner et d’installer un chauffage central, ce qui se fait désormais et prend moins de temps pour chauffer que les petits poêles, et en plus il trouve que c’est démodé, une maison sans l’eau chaude.
Michi opina que papá no ha debido reducir tanto los costes, y debería instalar una calefacción central, algo habitual ya por entonces y que no necesitaba tanto tiempo para caldear como la pequeña estufa. Además, una casa nueva sin agua caliente le parecía anticuada.
Vous avez lésiné sur les violettes. — Vous trouvez ?
Un poco tacaña con las violetas. —¿Usted cree?
et les autres animaux sont sans cesse à me dire que je suis avare, et que je lésine ! 
pero los demás animales dicen que soy un bicho tacaño y que calculo muy por lo bajo.
— Sers-m’en un double, mollo avec les épices, mais ne lésine pas sur les bulles, lança une femme au droïde barman.
—Un trago doble, con pocas especias, y no seas tacaño con las burbujas —gritó una mujer al droide cantinero.
Mme Creevy, qui était assez pingre pour prendre du plaisir à lésiner sur sa propre nourriture, mangeait la même chose que Dorothy, mais elle se réservait toujours la part du lion.
La señora Creevy, tan tacaña que disfrutaba racaneando su propia comida, comía lo mismo que Dorothy, pero siempre se llevaba la mejor parte.
Ces chiffres-là. » Ceux de son carnet. « J’ai triangulé sa hauteur et son rayon, du moins à peu près. Et j’ai beau lésiner sur les estimations, il dépasse toujours de loin la limite. — Quelle limite ?
Esos números -cogió su cuaderno-. He triangulado su peso y su radio, al menos a grandes rasgos… y por muy tacaña que sea con las estimaciones, siempre rebasa con creces el límite.    - ¿El límite?
— Oh et puis, faites ce que vous voulez ! lança soudain Felicia. Je dois mettre un homme à genoux et pour cela, il ne faut pas lésiner. Aussitôt, M. Jacques appela deux assistantes.
Felicia se reclinó resignada en el sillón. —Haga lo que quiera. ¡Conviértame en una diva! Tengo que someter a un hombre, y no puedo permitirme ser tacaña. —Caerá rendido a sus pies, madame —aseguró monsieur Jacques.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test