Translation for "littéralité" to spanish
Littéralité
Translation examples
Ils articulaient des phrases minimalistes sans aucune réflexion, condamnées à la littéralité la plus fade.
Articulaban frases minimalistas que no tenían segundas intenciones, que se quedaban condenadas a la literalidad más vacía.
C’est une difficulté, commune à tous les autistes, due à la littéralité de notre pensée et de nos processus de compréhension.
Se trata de un problema común entre las personas autistas, debido a la literalidad de nuestros procesos de pensamiento y comprensión.
Derrière cette phrase anodine se dissimulaient la cruauté de la littéralité, les phrases que ma mère n’osait pas me dire.
Detrás de esa frase inocua se ocultaba la crueldad de la literalidad, las frases que mi madre no se atrevía a decirme.
C’était un saut qualitatif sacrément pourri, de la littéralité à l’allégorie, sans faire escale à la métaphore, voilà ce qui arrivait quand les pères pensaient qu’on était devenu grand.
Era un salto cualitativo cabroncísimo, desde la literalidad hasta la alegoría, sin hacer escalas en la metáfora, era lo que sucedía cuando los padres pensaban que te habías hecho mayor.
Mes parents n’avaient pas envie d’élucider l’ambiguïté de la phrase ni de la conduire sur les chemins de la littéralité, ils feignaient d’être passionnés par la télé et la plaque de cuisson, on pouvait me contredire et me traiter de menteur, mais avec Aristote c’était une autre paire de manches : notre famille disloquée avait un besoin urgent d’un minimum de structure.
A mis papás no les interesaba sacarle la ambigüedad a la frase y encausarla a las sendas de la literalidad, fingían estar abstraídos en la tele y en el comal, una cosa era contradecirme a mí, llamarme mentiroso, y otra muy diferente hacerlo con Aristóteles: a nuestra resquebrajada familia le urgía un poco de estructura.
Les quatre niveaux précédemment évoqués sont pris en compte, la linéarité ou littéralité du texte (un arbre et ses fruits), son caractère allusif (l’éloignement, l’exil), son aspect théorique (le pari concernant l’« arbre à oranges ») et, pour finir, son sens secret (l’intimité entre la poétesse et le poète, qui permet à la première de visiter les intentions, même tues, du second).
Se tienen en cuenta los cuatro niveles que evocábamos antes, la linealidad o literalidad del texto (un árbol y las frutas), su carácter alusivo (el alejamiento, el exilio), su aspecto teórico (la opción respecto al «árbol de naranjas») y, para terminar, el sentido secreto (la intimidad entre la poetisa y el poeta, que permite a la primera visitar las intenciones, aun las ocultas, del segundo).
Après avoir étudié les circonstances aggravantes du délit, Fumero a notifié au sergent de garde qu’une telle (et malgré la présence d’une demoiselle, je cite le vocable dans sa plus stricte littéralité à cause de sa valeur documentaire dans mon exposé des faits) tantouzerie méritait un châtiment exemplaire et que l’horloger (entendez M. Federico Flaviá i Pujades, célibataire et natif de la localité de Ripollet) devait, pour son bien et celui de l’âme immortelle des garnements mongoloïdes dont la présence dans l’affaire était accessoire mais déterminante, passer la nuit dans la cellule commune des sous-sols de l’institution en compagnie d’une assemblée choisie de voyous.
Tras estudiar los agravantes en danza, Fumero se aprestó a indicar al sargento de guardia que tanta (y cito el vocábolo en su más descarnada literalidad pese a la presencia de una señorita por su valor documental en relación al suceso) mariconada merecía escarmiento y que lo que el relojero, oséase don Federico Flaviá i Pujades, soltero y natural de la localidad de Ripollet, necesitaba, por su bien y por el del alma inmortal de los mozalbetes mongoloides cuya presencia era accesoria pero determinante en el caso, era pasar la noche en el calabozo común del subsótano de la institución en compañía de una selecta pléyade de hampones.
Vous ne respectez rien !), et il semblait bien, en effet, malgré le caractère partiellement énigmatique de cette traduction littérale, que cette discussion soulevée par une question de fesses et de gudules ne respectât rien, le langage devenant de plus en plus précis dans son obscénité — voilée, ici, tout au moins en partie, par la littéralité même de la traduction — et de plus en plus allusif aux ascendances maternelles de l'un ou de l'autre, dans le feu du discours, et (on pourrait faire une digression sur le contenu presque rituel de ce langage chargé de sexualité, de cette mise en question de la Mère, couverte de mots orduriers, blasphématoires — car, en effet, de la mère réelle, charnelle, on passait bientôt, en vertu d'une transition insensible, d'un raccourci mythologique, à la mère mariale, madré de Dios, putain de Vierge — précisément parce qu'elle incarnait, pour ces hommes venus peut-être des villes industrielles espagnoles, mais arrachés naguère à une société rurale, archaïque, matriarcale, infâme, toutes les nostalgies et les horreurs d'un passé révolu, d'un univers de valeurs brisées en mille morceaux, non encore remplacées ;
Vous ne respectez ríen!) y parecía, en efecto, a pesar del carácter parcialmente enigmático de esta traducción literal, que esta discusión provocada por una cuestión de mujeres y de juldas no respetase nada, ya que el lenguaje se hacía cada vez más preciso en su obscenidad —velada, aquí, al menos en parte, por la misma literalidad de la traducción— y cada vez más alusivo a las ascendencias maternas de uno o del otro, en el ardor de la expresión, y (podría hacerse una digresión sobre el contenido casi ritual de ese lenguaje cargado de sexualidad, de esos ataques a la Madre, a la que se dirigen palabrotas y blasfemias —pues, en efecto, de la madre real, carnal, se pasaba en seguida, en virtud de una transición insensible, de un salto mitológico, a la madre marial, madre de Dios, puta Virgen—, precisamente porque encamaba para esos hombres que procedían tal vez de las ciudades industriales españolas, pero arrancados tiempo atrás a una sociedad rural, arcaica, matriarcal, infame, todas las nostalgias y los horrores de un pasado lejano, de un universo de valores rotos en mil pedazos, todavía no reemplazados;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test