Translation for "lessiver" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Peut-être qu’il en a eu marre de passer le chiffon à poussière. Et de faire la lessive.
—Puede que estuviera harto de quitar el polvo y de fregar.
Il savait que Raquel — qui avait reçu d’un oncle un beau cadeau de mariage en espèces sonnantes et trébuchantes — aspirait à quelque chose d’autre que récurer des casseroles, faire la lessive ou balayer les feuilles mortes.
Sabía que Raquel —que había recibido de un tío un buen regalo en metálico, por su matrimonio— aspiraba a algo más que fregar trastos, quitar hojarasca y lavar ropa.
Puis ils étaient partis, laissant Moira lessiver le sol, armée d’une brosse et d’une pelle à poussière, et ramasser les chips et les cacahuètes écrasées qui avaient glissé entre les dalles du linoléum.
Por fin, solo quedó Moira, que estaba frotando las manchas del linóleo que pudiera quitar y sirviéndose de un recogedor y un cepillo para barrer las patatas fritas y los cacahuetes que se habían quedado aplastados entre las baldosas.
D’ailleurs d’autres indices dans les coins, taches alimentaires discrètes ou traces de doigts, dénotaient qu’on n’avait en effet lessivé que le gros de l’habitacle, sans effacer les dates et signatures au feutre au-dessus des couchettes, sans ôter les autocollants.
Además otros indicios en los rincones, manchas alimentarias discretas o marcas de dedos, revelaban que, en efecto, sólo se había limpiado lo esencial del habitáculo, sin borrar las fechas y firmas en rotulador sobre las literas, sin quitar las pegatinas.
J’ai appris que l’on pouvait lessiver l’amertume des glands en les faisant bouillir dans l’eau, que les roses sauvages sont comestibles et que l’on doit éviter tout ce qui a une odeur d’amande, possède un rythme de croissance de trois feuilles ou dont la sève est laiteuse.
Me enteré de que se puede quitar el sabor amargo a las bellotas hirviéndolas en agua, que las rosas silvestres son comestibles y que hay que evitar todo lo que huela a almendra, crezca formando tres hojas o tenga savia lechosa.
Scarlett ne pouvait pas se représenter les mains de sa mère sans un dé en or. Quand elle pensait à elle, elle entendait le frou-frou de sa robe et la voyait parcourant la maison suivie de la petite négresse dont le seul rôle consistait à retirer les fils à bâtir et à porter de chambre en chambre la boîte de couture en palissandre, tandis que sa maîtresse surveillait la cuisine, la lessive et la confection des vêtements destinés à la plantation.
Scarlett no acertaba a imaginarse las manos de su madre sin el dedal de oro ni su figura altiva sin la compañía de la negrita, que no tenía otra ocupación en su vida que la de poner o quitar la mesa y llevar de aposento en aposento la caja encarnada de las labores, cuando Ellen se ajetreaba de acá para allá en la casa, vigilando la cocina, la limpieza y los trabajos de costura para los trajes de los plantadores.
Un matin, elle déclara sans ambages que, d’après ses calculs, Rodia devait revenir bientôt, et qu’elle se rappelait qu’en lui faisant ses adieux, il avait dit que c’était précisément dans neuf mois qu’il fallait attendre son retour. Elle commença à mettre tout l’appartement en ordre et à se préparer à le recevoir ; elle se mit à arranger la chambre qui lui était destinée (sa chambre à elle), à nettoyer les meubles, à lessiver, à accrocher des rideaux propres, etc… Dounia en fut inquiète, mais elle ne dit rien et l’aida même à apprêter la chambre pour recevoir son frère.
Una mañana dijo que, según sus cálculos, Rodia estaba a punto de regresar, pues, al despedirse de ella, él mismo le había asegurado que volvería al cabo de nueve meses. Y empezó a arreglar la casa, a preparar la habitación que destinaba a su hijo (la suya), a quitar el polvo a los muebles, a fregar el suelo, a cambiar las cortinas... Dunia sentía gran inquietud al verla en semejante estado, pero no decía nada e incluso la ayudaba a preparar el recibimiento de Rodia. Al fin, tras un día de agitación, de visiones, de ensueños felices y de lágrimas, Pulqueria Alejandrovna perdió por completo el juicio y murió quince días después.
Pour ma propre sécurité, je ne suis pas censé sortir de chez moi, mais c’est vendredi soir et je dois faire ma lessive.
Se supone que no debo salir de casa, por mi propia seguridad, pero es viernes por la noche y tengo que hacer la colada.
Annie avait ouvert son chemisier de trois boutons de plus que la décence ne l’autorisait en sortant dans la cour avec la lessive mouillée.
Al salir al patio con la ropa recién lavada, Annie se había desabrochado tres botones de la blusa, más de lo que imponía el recato.
chuchote Avner avec un petit rire, attrapant fiévreusement la veste étoilée dont le tissu dégage un parfum si frais qu’il semble sortir de la lessive.
Recoge con interés la prenda, que huele como si acabara de salir de la lavadora.
J’étais trop fatigué ou défoncé ou lessivé pour me lever l’après-midi afin de sortir et m’asseoir sous les parasols de la plage avec Blair.
Estoy demasiado cansado o pasado para levantarme y salir y sentarme al sol bajo las sombrillas del club de la playa con Blair.
Pendant mon séjour au Gramercy Park, je faisais faire mes lessives par le personnel de l’hôtel et, lorsque je n’avais pas envie de sortir, je me faisais apporter des repas dans ma chambre. Je n’avais donc aucune raison de jumper à Stanville.
Mientras me hospedaba en el Gramercy Park, el hotel me lavaba la ropa y comía gracias al servicio de habitaciones si no quería salir, así que tenía menos motivos para saltar de vuelta a Stanville.
Ne m’a-t-on pas vu, moi, partir d’ici avec deux grosses valises, ou alors à la gare ? Est-ce que l’appartement a été si bien lessivé qu’un chien bien entraîné n’y trouverait rien ? » Il délirait, il le savait, mais il ne pouvait pas fermer sa bouche.
¿O si me vieron a mí salir de aquí con dos enormes cajas? ¿O si me vieron en la estación? ¿Está esto tan bien fregado que no hay nada que un perro entrenado no pueda encontrar? — Estaba hablando de un modo retórico, lo sabía, pero no podía contenerse— .
Quant au frère, il n’a pas l’air très impatient de revoir ses parents. Il enfila sa veste et sortit. À la buanderie, il réserva une nouvelle heure de lessive, le vendredi. Käringgatan n’était pas loin, mais il prit sa voiture. L’exercice attendrait jusqu’à demain.
Y, a su vez, su hermano parece preferir que sus padres no estén en casa.» Antes de salir, reservó otra hora para el viernes en la lavandería de la comunidad y fue en coche hasta la calle Käringgatan, pese a que no se encontraba muy lejos de allí, pensando que ya dejaría el ejercicio para el día siguiente.
D’une manière ou d’une autre, le taureau réussit à s’échapper de l’enclos et à s’enfuir par le sentier. Il entra dans la cour, au trot, vit Jane avec un panier de lessive et s’approcha d’elle, le mufle menaçant. Cette fille, toujours émotive, cria, laissa tomber la corbeille et se faufila dans l’étable.
El toro, no se sabía cómo, había logrado salir de su corral, entró en el patio, vio a Jane con un cesto de ropa, y se lanzó bufando sobre ella. Jane, una muchacha nerviosa, lanzó un grito, dejó caer la cesta, y se escurrió en el establo.
Où davantage de lumière tombait, diffusée à travers du plastique, ombragée par l’invraisemblable cité suspendue dans les airs, les cabanes pas plus grandes qu’une boîte, reliées entre elles par des passerelles, avec les lessives mises de nouveau à sécher après la saute de vent.
Donde más luz se proyectaba, difuminada a través de los plásticos, que formaban un paisaje de múltiples capas que servía de techo y ensombrecía aun más las calles, sobre las chabolas, que no eran más que cajas, con pequeñas pasarelas entre unas y otras, velas de ropa mojada que había vuelto a salir con la muerte del vendaval ya pasado.
Posy Billings en a parlé avec lui au début de l’après-midi, en lui faisant visiter son propre domaine, parfaitement tenu ; à son avis, il lui faut une « femme de journée » : une personne solide, digne de confiance, qui viendrait tous les matins nettoyer la maison, faire les courses et la lessive, et préparer le déjeuner, ce qui permettrait à Rosemary de ne pas manger au restaurant.
Sus amigas coinciden con él. Lo que necesita, le explicó Posy Billings esa misma tarde mientras le mostraba su impecable feudo, es una «asistenta», una mujer fuerte de confianza que fuera todas las mañanas y limpiara, hiciera la compra, mantuviera la ropa limpia y preparara el almuerzo para que Rosemary no tuviera que salir a comer a un restaurante.
L’amour, c’est une combine que les hommes ont inventée pour ne pas avoir à faire leur lessive !
¡El amor es un truco que se inventaron los hombres para no tener que lavarse la ropa!
L’offense se devait d’être lavée dans le sang, seule lessive autorisée pour garder son amour-propre.
Las ofensas deben lavarse con sangre, el único detergente autorizado para salvaguardar el amor propio.
Je me changeais tous les sept jours : les Jardiniers estimaient qu’il fallait limiter les lessives pour éviter de gaspiller l’eau et le savon.
Me la cambiaba cada siete días: los Jardineros no eran partidarios de gastar demasiada agua y jabón en lavarse en exceso.
Cela sentait à la fois la lessive et la sueur, les lits pas faits, les seaux de toilette et la cuisine réchauffée sur une lampe à alcool.
Olía al mismo tiempo a lejía y a sudor, las camas sin hacer, las palanganas para lavarse, y la cocina calentada por un hornillo de alcohol.
Il y avait même eu des nuits où il lui avait servi de taie d'oreiller, dans la chambre du garage à bateaux, car là-bas on ne pouvait faire la lessive que dans le lac.
Ciertas noches, en el dormitorio que habían construido en el cobertizo de los botes, había usado la sudadera como una funda de almohada, porque allí la ropa sólo podía lavarse en el lago.
Ces rudes matelots et gradés restaient assis au lit pour raccommoder leurs chaussettes et tenaient à faire eux-mêmes à la main leur petite lessive qu’ils laissaient sécher sur des cordes à linge improvisées à partir d’une ficelle suspendue le long de radiateurs.
Aquellos marineros rudos zurcían sus calcetines sentados en la cama e insistían en lavarse a mano la ropa interior, que secaban en tendederos improvisados con cuerdas colgadas entre los radiadores.
Après quoi, il le redescendit au fond du puits et, le seau à la main, retourna à son champ. L’eau de vaisselle, l’eau de toilette, l’eau des lessives peu fréquentes, il les gardait toutes pour arroser le pied de maïs, de sorte que manifestement l’eau ne manquait pas complètement.
A continuación volvía a introducir el sobrecolchón y cargaba el cubo hasta la parcela en cuesta. El agua sobrante de fregar los platos, de lavarse la cara y de las escasas coladas servía para regar el maíz, que de este modo no acusó la sequía.
Harris et moi eûmes la faiblesse de le croire sur parole : trois honorables jeunes gens, quoique sans situation ni influence et dépourvus d’expérience en matière de blanchissage, pouvaient fort bien faire leur lessive dans la Tamise à l’aide d’un morceau de savon.
Harris y yo incurrimos en la debilidad de creer que unos jóvenes respetables, sin posición ni influencia, y sin ni pizca de experiencia en asuntos de esta índole, podían lavarse la ropa en las orillas del Támesis; más tarde, demasiado tarde desgraciadamente, supimos que Jorge era un solemne embustero que no entendía ni jota en cuestiones de limpieza.
Il fallait carder la laine, filer, réveiller les enfants, les aider à se laver, à se vêtir, faire du savon, faire la lessive, repasser, teindre, tisser, rapiécer des habits, des draps, des couvertures et même ressemeler les chaussures, sans oublier le suif qu’il fallait couler pour les bougies, les bêtes qu’il fallait nourrir et la maison qu’il fallait entretenir.
Debía cardar la lana, hilar, despertar a los niños, ayudarles a lavarse, a vestirse, preparar el jabón, hacer la colada, planchar, teñir, tejer, remendar los trajes, las sabanas, las mantas, e incluso poner suelas a los zapatos, sin olvidarme del sebo para las velas, de los animales que había que alimentar y de la limpieza de la casa.
— Tu es un homme surprenant. » Andrea prit une profonde inspiration. Elle pouvait aussi sentir son odeur à lui, celle du savon liquide avec lequel il s’était lavé les mains et le visage lors de leur dernier arrêt, le détergent utilisé pour lessiver son polo, et ces odeurs plus familières dissipèrent le côté étranger et sinistre de cette chambre mal éclairée.
—Estás lleno de sorpresas —comentó ella, y respiró hondo. Ahora sentía el olor de Belknap: el jabón líquido que había usado para lavarse las manos y la cara la última vez que habían parado a descansar, y el detergente de su camisa, y de algún modo aquellos olores disiparon la sombría extrañeza de aquella habitación mal iluminada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test