Translation for "les piments rouges" to spanish
Les piments rouges
Translation examples
Elle contenait aussi des jalapenos et des piments rouges finement hachés, inconnus dans l’Arkansas.
También contenía jalapeños y unos pimientos rojos troceados que no se habían cultivado en el estado de Arkansas.
Gluckman mit ainsi sur la table un saucisson, une bouteille de bière, des piments rouges et du pain.
Gluckman puso así en la mesa un salchichón, una botella de cerveza, pimientos rojos y pan.
Chow-chow, piments rouges, relish au maïs, cornichons à l’aneth, relish de concombres et d’oignons et, péché mignon de Jack, cornichons à la moutarde.
Tomates, pimientos rojos, maíz, pepinillos, y los favoritos de Jack: encurtidos con mostaza.
Une foule nombreuse se pressait dans les rues brillamment éclairées – on aurait dit un marché nocturne. Des vendeurs proposaient sur des étals des chapelets de piments rouges, des couvertures indiennes ainsi que d’autres objets typiques.
Las calles estaban bien iluminadas y llenas de gente, tanto que parecía un festival, con puestos callejeros donde se vendían ristras de pimientos rojos, mantas indias y otras curiosidades.
On nous fait bientôt entrer dans la gompa, traverser de petites pièces sombres pleines d’orge, d’huile, de piments rouges et autres, offrandes de ses fidèles à Karma Tupjuk.
A continuación nos llevan al interior del gompa, a través de pequeños aposentos oscuros llenos de cebada, aceite, pimientos rojos y cosas parecidas, todos ellos regalos a Karma Tupjuk de sus devotos.
À Sonrikot comme à Roman, les piquets de tente sont plantés dans l’argile d’un toit plat, au milieu d’un désordre sympathique de drapeaux de prières, de graines de potiron, de provisions de bois de chauffage et de fourrage, de crottes de chiens et de piments rouges étalés pour sécher.
En Sonrikot, como en Roman, las estacas de la tienda se hunden en el techo de arcilla, en un ambiente cordial y algo caótico de estandartes de plegarias, semillas de calabaza, combustible para el fuego, forraje, excrementos de perro y pimientos rojos puestos a secar.
Je suis arrivé chez D’Agostino, et je me tiens devant la boutique, perçant la devanture du regard, avec un désir compulsif d’y entrer et de dévaliser les rayons, de remplir mon panier de bouteilles de vinaigre balsamique et de sel de mer, de parcourir les étals de légumes et de m’arrêter longuement pour examiner la nuance des piments rouges, des piments jaunes, des piments verts et des piments violets, pour décider quel parfum, quelle forme de biscuits au gingembre je vais acheter, mais auparavant, j’ai besoin de quelque chose de plus profond, quelque chose d’indéfinissable, et je me mets à rôder dans les rues sombres et froides, du côté ouest de Central Park, et j’aperçois un instant mon visage reflété dans les vitres teintées d’une limousine garée devant le Café des Artistes : ma bouche remue toute seule, ma langue est plus mouillée qu’à l’habitude, je cligne des yeux sans le vouloir, malgré moi.
He llegado a D' Agostino y me detengo delante, mirando el interior, y aunque siento un impulso casi insuperable de entrar y recorrer los pasillos entre las estanterías, llenando la cesta con botellas de vinagre balsámico y sal marina, de andar sin rumbo entre las verduras y alimentos frescos, examinando los tonos de color de los pimientos rojos y los pimientos amarillos y los pimientos verdes y los pimientos mo rados, decidiendo qué sabor, qué forma de galletas de jengibre comprar, tengo ganas de algo más intenso, algo que no sé de antemano lo que es y me dirijo a las calles oscuras y frías de Central Park West y percibo mi cara reflejada en los cristales ahumados de una limusina que está aparcada delante del Café des Artistes, y la boca se me mueve involuntariamente, tengo la lengua más húmeda que de costumbre y los ojos me parpadean incontrolables.
Et si ce n’était pas en raison des dangers du Levant que ma grand-mère se mortifiait et se purifiait par des immersions brûlantes matin, midi et soir, tous les jours de sa vie, à Jérusalem, mais à cause de l’envoûtement, de la sensualité et de la fascination orientales, à cause de son propre corps, de la puissante attraction des marchés débordants, déferlant autour d’elle, à lui couper la respiration au creux du ventre, qui l’envoûtaient, décomposée, jambes flageolantes, par cette débauche de légumes, de fruits, de fromages épicés, ces odeurs âcres, et toutes ces incroyables nourritures gutturales, si curieuses, étrangères et excitantes, et ces mains avides qui palpaient, fouillaient jusque dans l’intimité du fruit et du légume, et ces piments rouges, ces olives assaisonnées, ces viandes grasses, sanglantes, qui, étalant leur nudité rougissante d’écorché, se balançaient au bout de leur crochet, et la profusion d’épices, d’aromates et de poudres, jusqu’à la liquéfaction, voire la syncope, toute la gamme des sortilèges dépravés du monde amer, piquant et salé, où dominaient les odeurs de café vert qui s’immisçaient jusque dans les entrailles, et les récipients de verre remplis de boissons multicolores où surnageaient des cubes de glace et des rondelles de citron, et les portefaix robustes, basanés et velus, nus jusqu’à la taille, dont les dorsaux jouaient sous l’effort à travers la peau tiède et dégoulinaient de sueur irradiant au soleil.
Posiblemente la verdad sea que no era por la amenaza del Levante por lo que mi abuela mortificaba y purificaba su cuerpo con baños hirvientes mañana, tarde y noche durante todo el tiempo que vivió en Jerusalén, sino precisamente por sus sensuales encantos, por su propio cuerpo, por la fuerte atracción de los zocos rebosantes que fluían a su alrededor y hacían que respirase hasta lo más profundo del diafragma, hasta el punto de marearse y flaquearle las piernas con tal abundancia de verduras, frutas y quesos condimentados, con los fuertes olores y esos desconcertantes alimentos, exóticos, raros, que la excitaban, y las ávidas manos que tocaban y rebuscaban en el fondo de los montones de frutas y verduras, y los pimientos rojos, las aceitunas aliñadas y toda esa profusión de carnes lozanas, sanguinolentas, desnudas y enrojecidas, sin piel y sin vergüenza, balanceándose en el gancho, y la embriagante mezcla de especias, perfumes y polvos, toda suerte de incitantes embrujos en un universo amargo, picante y salado, y también el intenso aroma del café invadiendo el estómago, los recipientes de cristal llenos de bebidas de colores con cubitos de hielo y rodajas de limón, y esos fuertes porteadores del zoco, morenos, velludos, desnudos hasta la cintura, con todos los músculos de la espalda moviéndose por el esfuerzo bajo la piel caliente y brillante al reflectarse el sol en los chorros de sudor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test