Translation for "ledit" to spanish
Translation examples
mais ledit personnage n’était pas visible.
pero dicho personaje no estaba visible.
C’est que ledit penseur pose son coude sur son genou.
Dicho pensador apoya el codo sobre la rodilla.
— Si on vous montrait ledit livre, le reconnaîtriez-vous ?
—Si os mostráramos dicho libro, ¿estaríais en condiciones de identificarlo?
comme elle n'avait rien d'ironique, je supposai que ledit vieux était compréhensif ;
como no tenía nada de irónica, supuse que dicho viejo era comprensivo;
À nouveau, un objet qui n’avait pas été volontairement cédé par ledit centurion.
Tampoco el centurión en cuestión había cedido de buen grado dicha prenda.
ATTENDU QU’ils ont appréhendé eux-mêmes, à leurs risques et périls, ledit terroriste ;
VISTO QUE se enfrentaron ellos mismos a dicho terrorista, a riesgo de sus vidas;
Ledit trio, c’est Meyer Gelb, Jean Staley, Tommy Glennon.
Fijémonos en dicho trío: Meyer Gelb, Jean Staley, Tommy Glennon.
Ledit mariage étant bien entendu avec une des nôtres car avec elle tu peux parler de tout en confiance !
¡Por supuesto que dicho matrimonio se celebre con una de las nuestras, que con ella puedes hablar de todo con confianza!
Ledit Milton avait fait son rapport à Stewart, qui était déjà au courant grâce à son détective privé.
Milton había avisado a Stewart, aunque este ya lo sabía porque su detective privado se lo había dicho.
Quand la lanterne rouge se braqua sur son visage il eut un large sourire et brandit ledit passeport.
Cuando la linterna roja iluminó su rostro, sonrió graciosa mente y blandió dicho pasaporte.
— Tu sais bien que non, répondit Godwin en entrant dans ledit salon.
–Sabes que no-dijo Godwin mientras entraba.
« Une seconde, Izim », lança-t-il en pointant à son tour ledit bâton, mais vers le vieillard.
—Un momento, Izim —dijo señalando al otro con el báculo.
— On parie que ledit projectile correspond à la carabine d’Utmo ? demanda Krongli.
—¿Y debemos suponer que esa bala procede de la escopeta de Utmo? —dijo Krongli.
s’exclama le baron, émerveillé. — Elle est mon amie, Messire, répondit ledit Chevalier.
—Vuestro valor es increíble, caballero —dijo el barón, maravillado. —Es mi amiga —respondió Garion—.
Le plus sûr est de retrouver ledit Wang, et nous le retrouverons! – Mort ou… dit Craig.
Lo más seguro es buscar a Wang. Le buscaremos y le encontraremos. —Muerto o... —dijo Craig.
— Le garde du corps, dit-il sur un ton qui laisse présager des ennuis pour ledit garde du corps dans un proche avenir.
—El guardaespaldas —dijo él, en un tono que indicaba que en un futuro no muy lejano el guardaespaldas iba a tener problemas.
Il a juré qu’il télégraphierait à sa femme et lui donnerait pour instruction de laisser mon père examiner ledit trésor lui-même.
Le dijo que mandaría un telegrama a su mujer, que aún vivía en Pokróvskoye, diciéndole que le permitiera a mi padre examinar el tesoro personalmente.
— J’ai même comme l’impression que ledit peuple fit preuve de quelque enthousiasme ! C’est vrai que lorsqu’il s’agit de détruire, il est toujours enthousiaste.
—Con entusiasmo, incluso, se me antoja —dijo Gamaliel—. Al pueblo siempre le entusiasma destruir cosas.
Le docteur décrivit l’animal merveilleux « qui résidait à son domicile », et exprima le désir de se joindre à la troupe du cirque avec ledit animal.
John Dolittle describió al maravilloso animal que tenía en casa y dijo que quería enrolarse en el circo.
Ledit Twisdon prouverait son identité en donnant le mot de passe « Pierre-Noire » et en sifflant l’air d’« Annie Laurie ».
Dijo que Twisdon demostraría su bona fides con las palabras «Piedra Negra» y silbando Annie Laurie.
Ledit munderhill avait envoyé à son vieux conseiller et confident, tunderhill, un message qui portait l’objet c a voir. Il n’y avait pas de date.
Munderhill había escrito a su antiguo consejero y confidente tunderhill un mensaje con el asunto xa q tu lo veas. No había fecha.
«Je rappelle à messieurs que, dans sa déposition écrite à son chevet, l’officier assassiné, en déclarant qu’il avait eu vaguement la pensée, au moment où l’homme noir l’avait accosté, que ce pourrait fort bien être le moine bourru, ajoutait que le fantôme l’avait vivement pressé de s’aller accointer avec l’accusée, et sur l’observation de lui, capitaine, qu’il était sans argent, lui avait donné l’écu dont ledit officier a payé la Falourdel.
—Recuerdo a sus señorías que en la deposición escrita a la cabecera de su cama, el oficial asesinado, al declarar que había pensado vagamente, en el momento en que el hombre de negro lo había abordado, que podría ser muy bien el monje errante, añadía que el fantasma le había instado vivamente a que fuera a encontrarse con la acusada, y, ante la observación de él, el capitán, de que no tenía dinero, le había dado el escudo con el que el mencionado oficial pagó a la Falourdel.
Il avait décroché ce poste grâce à sa maîtrise du français, de l’espagnol et de l’anglais, ce qui lui permettait d’informer la majorité des visiteurs de cette nouvelle ville espagnole (les hôtes, selon la terminologie officielle), qui tous avaient besoin d’uriner de temps en temps, et dont la plupart semblaient dépourvus du minimum de jugeote nécessaire pour déchiffrer les centaines de pictogrammes leur indiquant où se rendre quand ledit besoin devenait par trop pressant. André constata qu’Esteban était à son emplacement habituel de vendeur de ballons.
André consiguió el puesto porque hablaba fluidamente tres idiomas (francés, español e inglés) y podía por lo tanto ser útil a la mayoría de los visitantes -eufemísticos “huéspedes”- de la nueva ciudad española, que obviamente tenían necesidad de orinar de vez en cuando y, en la mayoría de los casos, carecían de la astucia suficiente para advertir los centenares de carteles (gráficos antes que escritos) que les indicaban a dónde dirigirse cuando la necesidad física se tornaba imperiosa. Vio a Esteban en el lugar de siempre, vendiendo globos de gas.
Dans ce qu’on imagine être le cabinet d’un psychanalyste, un homme évoque l’un de ses amis, un chercheur en sciences cognitives répondant au prénom d’Andrew, qui n’est autre que… lui-même. Victime d’un délitement mental peut-être lié aux recherches requises par sa discipline, Andrew s’est convaincu que le cerveau n’était qu’une machine à mentir et à feindre qui fait de lui un prisonnier à vie. Imperméable à la culpabilité, au chagrin comme au bonheur, il est persuadé que chacun de ses actes nuit aux êtres qu’il aime, qu’un désastre va se produire quoi qu’il fasse, alors que lui-même sort indemne de toutes les épreuves de la vie. Tandis que l’étrange narrateur se confesse, le lecteur s’interroge : ledit Andrew a-t-il bien, lorsqu’il était enfant, provoqué un accident de voiture ?
A medida que va confesando y que va quitando capas a su extraña historia, nos vemos forzados a cuestionarnos lo que sabemos de la verdad y la memoria, del cerebro y la mente, la personalidad y el destino, sobre el otro y nosotros mismos. Escrito con profundidad y precisión lírica, esta Novela que juega con el suspense y experimentación formal resulta perfecta para nuestros tiempos: divertida, incisiva, escéptica, traviesa y profunda. El cerebro de Andrew es un giro de tuerca y un logro singular en la obra de un autor cuya prosa tiene el poder de crear su propio paisaje y cuyo gran tema, en palabras de Don DeLillo es «el alcance del concepto de lo posible en Estados Unidos, en que cabe que vidas ordinarias adopten la cadencia que marca historia». Doctorow El cerebro de Andrew
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test