Translation for "le tire" to spanish
Translation examples
Dame Murasaki passe par les barreaux une infime tranche de concombre que l’insecte tire à l’intérieur.
Lady Murasaki metió una rodaja de pepino entre los barrotes, y el grillo tiró de ella hacia el interior.
Elles ont plongé dans la mêlée et se sont mises à trancher, décapsuler et tire-bouchonner les morts-vivants, offrant une impressionnante démonstration de carnage multifonction.
Entraron en acción cortando en rodajas, abriendo botellas y depilando con pinzas en una impresionante carnicería multiusos.
Non, avoue-t-elle, je n’ai pas d’appétit, alors il ouvre à nouveau sa sacoche et en tire un sandwich appétissant, deux tranches de pain aux noix d’où dépassent une rondelle de tomate et une feuille de salade, tiens, mange quelque chose, elle le prend et le palpe avec étonnement, c’est drôlement sophistiqué, tu te prépares ça tous les matins ?
Ella responde no, no tengo apetito, abre otra vez su portafolios para sacar de allí un primoroso sándwich de un oscuro pan integral, de cuyos bordes asoman rodajas de tomate y hojas de lechuga, ten, debes comer algo, ella palpa el sándwich con asombro, qué obra de arte, ¿te preparas uno así cada mañana?
Sur le sommet de ce meuble s’alignent quelques moulages, une vieille Marianne de mairie, de grands vases, trois belles pyramides d’albâtre, tandis que les cinq étagères croulent sous un amoncellement de bibelots, de curiosités et de gadgets : des objets kitsch venus d’un concours Lépine des années trente : un épluche-patates, un fouet à mayonnaise avec un petit entonnoir laissant tomber l’huile goutte à goutte, un instrument pour couper les œufs durs en tranches minces, un autre pour faire des coquilles de beurre, une sorte de vilebrequin horriblement compliqué n’étant sans doute qu’un tire-bouchon perfectionné ;
En lo alto de este mueble se alinean unos vaciados de escayola: una vieja Marianne6 de alcaldía, grandes jarrones y tres hermosas pirámides de alabastro, mientras los cinco estantes contienen montones de bibelots, curiosidades y gadgets: unos cuantos objetos kitsch procedentes de un concurso Lépine7 de los años treinta: un cuchillo para pelar patatas, una batidora de mayonesa con un embudo pequeño para echar el aceite gota a gota, un instrumento para cortar huevos duros en rodajas muy finas, otro para hacer rizos de mantequilla y una especie de berbiquí tremendamente complicado que sin duda no es más que un sacacorchos perfeccionado;
On a tout dit des douceurs de la convalescence le corps qui se réveille dans les draps frais de la vie, la surprise familière de soi-même retrouvé, un peu plus soi chaque jour, et tellement neuf qu’on se manie avec des précautions de notice… ô la première bouchée mousseline et son atome de jambon sous la prudente molaire… ô les premiers pas en rodage sur les centimètres de la vie… et Belleville tout soudain dans les poumons, qu’on s’en envolerait si on ne pesait pas encore son vieux poids de malade… ô le doux gîte du lit pour ces premières forces exténuées… et ces sourires qui vous bordent… ces maniements de porcelaine… ombre tirée sur le sommeil… long sommeil du convalescent… ô le soleil du matin !
Se ha hablado mucho de las dulzuras de la convalecencia: el cuerpo que despierta en las frescas sábanas de la vida, la sorpresa familiar del uno mismo recuperado, un poco más uno mismo cada día que pasa, y tan nuevo que vas manejándote como si tuvieras instrucciones de uso… ¡Oh, el primer bocado de crema y ese átomo de jamón en los prudentes molares!… ¡Oh, los primeros pasos de rodaje en los centímetros de la vida!… Y Belleville de pronto en los pulmones; emprenderías el vuelo si no te sintieras todavía bajo el viejo peso del enfermo… ¡Oh, el dulce cubil de la cama para las primeras fuerzas extenuadas… y las sonrisas que te arropan… esos gestos de porcelana… sombra que cae sobre el sueño… largo sueño del convaleciente!… ¡Oh, el sol de la mañana!
— Je tire le premier?
—¿Yo tiro el primero?
— Je tire pas les femmes.
—Yo no me tiro a las mujeres.
Je tire sur les rênes. Je…
Tiro de las riendas. Yo…
Ne lui tire pas dessus.
No le pegues un tiro.
Je tire, tire, mais à un moment donné il reste accroché, certainement à du corail.
Tiro, tiro, pero el saco se queda enganchado, seguramente entre el coral.
Il tire, mais il les rate.
Dispara, pero falla el tiro.
Et si c’est sur moi qu’il tire ?
¿Y si me pega un tiro a mí?
Je lui tire le bras.
La tomo del brazo y tiro de ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test