Translation for "le plaindre" to spanish
Le plaindre
Translation examples
Ce n’était pas la peine de se plaindre.
No valía la pena lamentarse.
Alice n’était pas à plaindre.
Alice no daba ninguna pena.
— Je ne peux guère vous plaindre.
—Lo siento, pero no me da pena.
— C’est pour te faire plaindre, alors.
—Entonces querías que le diese pena.
Autant plaindre Hitler !
¡Eso es casi como sentir pena por Hitler!
Pas de leur faute. Au fond, ils sont plutôt à plaindre.
En el fondo no es culpa de ellos, más bien dan pena.
Ceux qui sont à plaindre sont ceux pour lesquels on se sacrifie.
Hay que sentir pena por quienes son el objeto del sacrificio de los demás.
Je pensais qu’il était à plaindre et je passais ma main dans ses cheveux.
Me dio pena y hundí la mano en su pelo.
Je suis sans voix pour me plaindre et sans paroles pour exprimer ma peine.
Me he quedado sin voz para quejarme y sin palabras para expresar mi pena.
« Ceux qui font des sacrifices, dit Matchett, ce n’est pas eux qu’il faut plaindre.
—No se debe sentir pena por quienes se sacrifican.
compadecerte de él
je finis par vous plaindre sans me condamner sévèrement.
termino por compadecerte sin condenarme con severidad.
Pourtant, ce soir, je me demande si je dois te plaindre ou t’envier.
Pero esta noche no sé si debo compadecerte o envidiarte.
Si tu as envie de t'humilier à la face du monde, c'est ton affaire, ne compte pas sur moi pour te plaindre.
Si quieres humillarte delante del mundo, es asunto tuyo, pero no cuentes conmigo para compadecerte.
Mais si c’est pour te faire plaindre, consoler, dorloter…, autant te le dire tout de suite : non, mon vieux Vincent, ce n’est pas moi qu’il te faut : c’est Laura. »
Pero si es para compadecerte, para consolarte, para mimarte… prefiero decírtelo en seguida: no, mi buen Vicente, no soy yo la que necesitas, sino Laura.
Difficile de la plaindre ou de s'apitoyer sur cette créature.
Difícil de compadecerla o de tener piedad de una criatura así.
Mais j'aurais honte de le plaindre. Je craindrais trop que ce murmure de pitié humaine arrivât jusqu'à ses oreilles et offensât la juste fierté de son coeur.
pero me avergonzaría de compadecerle temeroso de que un murmullo de piedad humano llegado a sus oídos ofendiese la dignidad de su corazón.
Pauvres créatures, elles passent leur vie à avoir des enfants, comme les lapins, vous savez ! On ne peut s’empêcher de les plaindre.
Pobrecillas, traen al mundo una criatura tras otra. No puedo evitar sentir piedad por ellas, son como los pajarillos, en fin.
Pete en était presque désolé pour lui. — Ne gaspillez donc pas votre énergie à me plaindre ! lui dit le Vug avec aigreur.
Instintivamente, Pete sintió compasión por el vug que acababa de perder. —Está usted dilapidando sus sentimientos —dijo el vug con acritud—, al tener piedad de mí.
L’officier avait servi de lanterne rouge durant la difficile ascension, recevant sans se plaindre les grains de sable détachés par les autres et que le vent avait projetés cruellement sur lui.
El piloto se había mantenido en la retaguardia durante el arduo ascenso, resistiendo sin quejas las mordeduras de la arena aflojada por los demás, que el viento le arrojaba sin piedad.
Une douceur angélique, une résignation d’insecte tourmenté par des enfants, une piété rare, une inaltérable égalité d’âme, un bon cœur, la faisaient universellement plaindre et respecter.
Su dulzura angélica, su resignación de insecto martirizado por una partida de chiquillos, su ánimo inalterable, su buen corazón, su insólita piedad, le captaban el respeto y la simpatía de todos.
Fred, tout irrité qu’il fût, avait en lui assez de sensibilité pour plaindre ce vieillard auquel personne ne portait ni affection ni respect, et qui, marchant péniblement avec ses jambes enflées, semblait plus digne de pitié que jamais.
Fred, a pesar de su irritación, era suficientemente bondadoso para sentir un poco de compasión por aquel anciano a quien nadie quería ni respetaba, y que, con sus piernas hinchadas, resultaba, al andar, aún más digno de piedad que en otros momentos.
Alors, il s’abandonna au souvenir déchirant de chaque détail, de chaque événement. Comment avait-il pu laisser s’endormir ses soupçons et avoir la faiblesse de plaindre cette fille, de soupirer après elle en voyant son visage douloureux il n’y avait pas deux heures ?
Se entregó a continuación a la tortura de repasarlo todo y analizar hasta el último detalle. ¡Cómo podía haberse sumido en la calma confiada en que la imagen llorosa de ella se había reflejado hacía menos de dos horas, hasta sentir cierta piedad y congraciarse con ella olvidando los recelos feroces que le había inspirado verla con aquel desconocido a aquellas horas y en aquel lugar!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test