Translation for "l'intellect" to spanish
Translation examples
intelecto
— Mais pas votre intellect ?
–¿Pero su intelecto no?
L’Intellect a rendu notre planète dangereuse pour l’intellect.
El Intelecto ha hecho de la Tierra un planeta peligroso para el intelecto.
L’intellect n’est pas un remède.
El intelecto no es la cura.
Son intellect s’était dissout.
Su intelecto se había disuelto.
Et le Conseil des Intellects ?
¿Qué hay sobre el Consejo de Intelectos?
Un intellect féroce.
Un intelecto feroz.
Mais ils ne sont point pur intellect.
Pero no son puro intelecto.
Quant à son intellect, il avait cessé de m’impressionner.
Y a mí no me maravillaba ya su intelecto.
Notre intellect prompt à tout régenter
nuestros entrometidos intelectos
Deux intellects exceptionnels.
Dos intelectos gigantescos.
Cette force, il l’appelait l’« intellect » ou encore l’« intelligence » : voνς (nous).
A esta fuerza la llamó espíritu o entendimiento (nous).
Leandro le regarda comme s’il avait sous les yeux une pièce de bétail à l’intellect plus que limité. — Parce que je le sais.
Leandro le miró como se mira a una bestia de establo cuyo entendimiento alcanza donde alcanza. —Porque lo sé.
— J’aime beaucoup William Babbington, mais je ne pense pas que quiconque puisse qualifier son esprit, son entendement, son intellect de vif ou rapide, sauf peut-être Mrs Wray.
–Aprecio a William Babbington, pero creo que nadie más que la señora Wray se atrevería a decir que tiene una inteligencia, una mente o un entendimiento agudo.
Et ce qui restait dissimulé dans cette pensée n’arrivait pas à inquiéter Son Altesse. Le comte Leinsdorf connaissait parfaitement la doctrine théologique de la contemplatio in caligine divina,de la contemplation dans l’obscurité divine, qui, infiniment claire en soi, est pour l’intellect humain aveuglement et ténèbres ;
La oscuridad inherente de aquella idea no inquietaba a Su Señoría. Su Señoría conocía bien la doctrina teológica de lo «contemplado in calígine divina», contemplación que es en sí misma infinitamente clara, pero para el entendimiento humano resulta ofuscación y tinieblas.
Il me conseilla de réciter le sutra de Kannon pendant que je marcherais dans la montagne et il me proposa un koan (un paradoxe Zen non susceptible d’être résolu par l’intellect, mais apte à provoquer une dissolution soudaine de la pensée logique, ouvrant ainsi la voie à une perception directe du cœur de l’existence) : Tous les pics sont couverts de neige – pourquoi celui-ci est-il nu ?
Me mandó que recitara el sutra de Kannon mientras caminaba entre las montañas y me ofreció un koan (una paradoja zen que no se resuelve con el entendimiento y que puede provocar una repentina disolución del pensamiento lógico y despejar el camino para ver directamente en el corazón de la existencia): Todos los picos están cubiertos de nieve, ¿por qué ese no?
La révolution que représente le Décaméron — et cela grâce à la peste, rappel brutal que la vie de l’esprit est seulement une dimension de la vie et qu’il en est une autre, rattachée non à l’intellect ou à la connaissance mais au corps, aux désirs, aux passions, aux fonctions organiques — tient en ceci que cette vie directe et matérielle, non pas celle de l’élite et des idées, mais la vie partagée par tous (artisans, paysans, marchands, pirates, corsaires, moines et religieuses, rois, nobles et aventuriers), est la matière de ces contes, sans souci d’une quelconque théorie littéraire.
La revolución que significa el Decamerón —y esto es obra de la peste, brutal recordatorio que la vida del espíritu es sólo una dimensión de la vida y que hay otra, ligada no a la mente, al conocimiento, sino al cuerpo, a los deseos, a las pasiones y funciones orgánicas— es que en sus cuentos esa vida directa, material, no la de la elite, la de las ideas, sino la compartida por todos —artesanos, campesinos, mercaderes, piratas, corsarios, monjes y monjas, reyes, nobles, aventureros, etcétera—, pasa a ser protagonista, sin mediaciones teóricas de la literatura.
Mais, par l’intellect, je savais ce qu’éprouvait Toby ;
Pero yo sabía a través de la inteligencia lo que sentía Toby;
Oui, en effet, je fus un météore dans le monde de l’intellect. C’était quand j’ignorais encore tout de l’humanité et absolument tout de moi-même.
Ya lo creo, hice una carrera meteórica en el mundo intelectual cuando todavía no sabía nada de la humanidad, y menos aún de mí mismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test