Translation for "l'arrogance" to spanish
Translation examples
Ce n’était pas de l’arrogance ;
Eso no era arrogancia;
— La même arrogance !
—La misma arrogancia.
Vraiment, leur arrogance… (Elle savoura ce mot.) Leur arrogance est inconcevable !
¡De verdad, la arrogancia (saboreó la palabra)… la arrogancia de esta gente es increíble!
L’Arrogance avait disparu.
El Arrogancia había desaparecido.
Par pure arrogance, peut-être.
Por pura soberbia, quizás.
La question ne laisse percer aucune arrogance.
La pregunta está desprovista de soberbia.
— La supplication est d’une arrogance…, intervint Jubair.
—Rezar es un acto de soberbia —dijo Jubair—.
Et Lozano peste intérieurement contre l’arrogance de Sureda.
Y Lozano se rebota interiormente contra la soberbia de Sureda.
Son arrogance seule l’en avait empêché, transformant son amour en haine.
Pero su soberbia se lo impidió y transformó su amor en odio.
Tout comme ses rêves d’enfance, l’arrogance venue ensuite s’était usée.
Así como los sueños de infancia se habían consumido, así también la soberbia posterior.
Ne nous restaient que notre arrogance aveugle et l’absence de solidarité qui devaient finir par nous entraîner dans l’abîme ;
Nos quedaban sólo la soberbia ciega y la insolidaridad que terminarían por arrastrarnos al abismo;
Il allait éviter l’arrogance, mais il n’oublierait pas que le renouveau chrétien exigeait des sacrifices.
No caería en la soberbia, y nunca olvidaría que el renacimiento de la fe cristiana exigiría víctimas de sangre.
Le risque de commettre un tel chef-d’œuvre étant le privilège exclusif de quelques-uns, la tendance actuelle consiste avant tout à sombrer dans le navet, un terme que je préférerais ne pas devoir expliquer, mais sur lequel je vais pourtant devoir m’attarder : un navet, c’est quand on écrit dans une langue si dépourvue d’ambitions, si peu capable de subtilités, que le lecteur raffiné ne pourra pas dépasser la page vingt sans avoir l’impression de manger du foie gras* à même la boîte. Souvent, leurs auteurs savent fort bien narrer une histoire, mais il faut comprendre que si l’on a un passé de bonnes lectures, peut-être du Shakespeare, exiger que la table soit bien dressée n’est ni de l’arrogance ni du snobisme, c’est la chose la plus naturelle du monde. Il faut également préciser que derrière son apparente simplicité, l’exercice du roman historique nécessite toute une série de prouesses technico-stylistiques à la difficulté pour le moins sournoise : s’il vous arrive un jour d’en écrire un, sachez que vous aurez pour tâche de mettre des dialogues dans la bouche de Charlemagne, de faire coucher ensemble Abélard et Héloïse ou de vous asseoir à la table de la Pompadour : bon courage. Il me semble incroyable que tant de romanciers se lancent dans des ascensions aussi difficiles munis d’un bagage stylistique qui dépasse rarement la paire de claquettes de plage.
Teniendo en cuenta que la obra maestra literaria es un privilegio de pocos, la tendencia más habitual es acabar haciendo telenovela, palabra que incluso me resulta incómodo tener que explicar y sin embargo aquí me tenéis haciéndolo. Es cuando escriben con un lenguaje tan carente de ambición y tan incapaz de sutilezas, que ya en la página veinte hace que el lector de gusto tenga la triste impresión de estar ahí comiéndose el foie gras directamente de la lata. A menudo, se trata de excelentes narradores, pero hay que entender que si uno viene de buenas lecturas, y a lo mejor incluso de algún Shakespeare, la pretensión de encontrarse la mesa puesta no es un arrogante esnobismo, sino lo más natural del mundo. Hay que decir también que la novela histórica impone, en su aparente simplicidad, toda una serie de proezas técnico-estilísticas que la dotan de una pérfida dificultad. Si alguna vez se os ocurre escribir una os veréis en la necesidad de hacer hablar a Carlomagno o de hacer que Abelardo y Eloísa se acuesten o de tener que asistir a una cena en casa de Madame de Pompadour. Que os sea leve. A mí me parece increíble que muchos narradores se pongan a escalar paredes de sexto grado superior equipados estilísticamente con zapatillas que raramente son mejores que unas chanclas.
Comme son fils continuait à me fixer d’un regard impudent et glacé, où se mêlaient arrogance et bravade, la reine mère me répondit avec courtoisie, me chargeant de transmettre ses hommages à Arthur, présentant ses compliments à Guenièvre, avant de s’empresser de m’offrir son hospitalité. À ces mots, la jeune femme releva brièvement la tête, puis l’inclina de nouveau.
En tanto que su hijo me observaba con una mirada a un tiempo audaz y de disculpa, con una mezcla de cautela y envalentonamiento, la anciana reina me respondía con igualmente corteses gracias, recados para Arturo, cumplidos para Ginebra y, finalmente, un insistente ofrecimiento de hospitalidad. A esto la joven reina alzó brevemente la vista pero enseguida los párpados volvieron a cubrirle los ojos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test