Translation for "l'agrément" to spanish
L'agrément
Translation examples
Ce plan reçut l’agrément du liquidateur.
El plan recibió la aprobación del inspector.
– Sauf l’agrément de Votre Majesté, à laquelle il nous renvoyait. – Oh !
–Con la aprobación de Vuestra Majestad, a la cual nos remitía. – ¡Oh!
Je pense, messieurs, que ce programme a votre agrément.
Espero, señores, que este programa merezca su aprobación».
En l’occurrence, elle comprenait parfaitement ce que valait l’agrément d’une imbécile.
En esta ocasión, se daba perfecta cuenta de lo que valía la aprobación de una persona estúpida.
Armiad, désespérant d’obtenir l’agrément de ses pairs, se reprit néanmoins.
Armiad, anhelando con desespero la aprobación de sus iguales, logró contenerse.
il se leva et repoussa hâtivement sa chaise, afin que son agrément n’encourageât pas Agathe.
se levantó de un salto y apartó la silla hacia atrás con un rápido movimiento, para que ella no se sintiese envalentonada con su aprobación. Agathe se levantó de la mesa.
Ceux qui ont aidé à l’évasion de Mortimer pensaient bien qu’ils avaient l’agrément de la reine… Et puis on ne s’évade pas sans argent ;
Los que han ayudado a la evasión de Mortimer sabían bien que contaban con la aprobación de la reina... además, nadie escapa sin dinero;
Mais la vraie raison pour chercher votre agrément, j’en jurerais, c’est l’espoir d’impressionner les autres Capitaines Barons au Rassemblement.
De todos modos, juraría que el motivo verdadero por el que quiere ganarse vuestra aprobación es que confía en impresionar a los demás capitanes barones en la Asamblea.
Gawst n’ayant pas mentionné le nom de notre reine Trath, je suppose que ses acolytes et lui agissent contre son agrément royal, mais il s’agit malgré tout de Waldahuds.
Gawst no ha invocado el nombre de la Reina Trath, y por tanto asumo que él y sus asociados actúan sin aprobación real, en un intento de amasar considerable gloria.
et tout plein de cette merveilleuse illusion il se leva, sourit à la jeune fille et lui dit : — De toutes façons il me faut demander l’agrément de Son Excellence avant de répondre.
y henchido todavía por esta ilusión absorbente, se levantó y le sonrió a la chica diciéndole—: De todos modos, tengo que pedir la aprobación de Su Excelencia antes de contestar.
visto bueno
— Je n’ai pas eu l’agrément.
– No conseguí el visto bueno.
Recommandée par une agence qui avait l’agrément du SIS, elle était d’origine sud-africaine et fille de pasteur. Mince, jolie, et apparemment très gentille.
Era una chica delgada, atractiva y aparentemente muy agradable, hija de un pastor protestante, oriunda de Sudáfrica y había sido recomendada por una agencia que contaba con el visto bueno de los servicios secretos.
Nedra en oiseau blessé avec sa mâchoire béante, les noms des chevaux, le sourire de Lucas dans le rétroviseur, son grand sabre en carton doré, le clocher de l’église, les rectangles de craie à l’assaut des marronniers, la lettre d’amour qu’Alexis gardait dans son portefeuille, le goût du Port Ellen, les hurlements d’une des grandes gigues quand Léo avait voulu l’asperger de son spray « Leurre pour sanglier, odeur de la laie en chaleur », celle des fraises Tagada qui fondaient au bout de leurs bâtons, les clapotis de la rivière dans la nuit, la nuit sous les étoiles, les étoiles que cet homme dont elle avait voulu un enfant prétendait reconnaître, les ânes du jardin du Luxembourg, le Quick où il avait si souvent emmené Mathilde, le magasin de jouets de la rue Cassette devant lequel ils avaient rêvé eux aussi et qui s’appelait Il était une fois…, les mouches crevées dans les chambres des palefreniers, ce bécassou de Matthew qui n’avait pas su isoler l’ADN du bonheur, l’arrondi de son genou quand elle était venue s’asseoir près de lui, l’abordage qui avait suivi, le trouble d’Alexis, cet étui qu’il n’ouvrait plus, le sourire triste du Grand Chien, l’œil torve du lama, le ronronnement de ce chat qui était venu le sortir de son inconsolable chagrin, la vue depuis leurs bols ce matin, la muraille de beaufitude dont Corinne avait circonscrit son très fragile mari, le rire de leur Marion qui viendrait bientôt pulvériser tout ça, la façon qu’elle avait de toujours souffler sur sa mèche même quand ses cheveux étaient bien attachés, les cris des enfants et le vacarme des boîtes de conserve sous le préau, le rosier Wedding Day qui croulait devant la tonnelle, les vestiges de Pompéi, la danse des hirondelles et les coups de balai de la chouette quand ils avaient rappelé Nino Rota, la voix de Nounou qui les avait envoyés se coucher une toute dernière fois, la vessie du camionneur, le vieux professeur qui avait laissé sur la joue de sa cadette l’empreinte d’un bel éphèbe, le goût des fruits tièdes qu’il n’avait jamais connu, ce polo qu’il ne remettrait plus, la prédiction de René, leur boxon sur la balance, la souris dans le tapis, les dix enfants avec lesquels ils avaient dîné la veille, les devoirs sous la lampe et l’agrément qu’on lui avait refusé, ce pont qui s’effondrerait un jour et les couperait définitivement du monde, la beauté des charpentes, les taches de lichens vert-de-gris sur les pierres de l’escalier, sa cheville à côté, le dessin des serrures, la délicatesse des modénatures, l’épave de la voiture, ses deux nuits dans un hôtel près du funérarium, l’atelier d’Alice, l’odeur des baskets braisées, le grain de beauté qu’elle avait dans la nuque et qui l’avait obsédé tout le temps de sa confidence, comme si Anouk lui faisait de l’œil à chaque fois qu’elle tombait dans ses paumes pour en rire ou en pleurer, la résilience du petit Yacine, leur résilience à tous, l’odeur du chèvrefeuille et les lucarnes « à la capucine », le couloir du premier étage sur le mur duquel ils avaient tous écrit leurs rêves, son rêve à elle, les condoléances du militaire, les urnes dans la grange, les préservatifs dans les morceaux de sucre, le visage de sa sœur, cette vie qu’elle avait abandonnée, ces lits qu’elle avait rapprochés, ce passeport qui devait être périmé, ses rêves d’abondance qui l’avaient rendue stérile, l’épaisseur des murs, l’odeur de l’oreiller de Samuel, la mort d’Eschyle, les phares dans la nuit, leurs ombres portées, la fenêtre qu’elle avait ouverte, le…
Nedra como un pajarillo herido con su mandíbula rota, los nombres de los caballos, la sonrisa de Lucas en el retrovisor, su gran sable de cartón dorado, el campanario de la iglesia, los rectángulos de tiza en los troncos de los castaños, la carta de amor que Alexis guardaba en su cartera, el sabor del Port Ellen, los chillidos de uno de los bellezones cuando Leo había querido mojarla con su espray «Señuelo de jabalí, aroma a jabalina en celo», el olor de las gominolas de fresa fundiéndose a la brasa, el chapoteo del agua en la noche, la noche bajo las estrellas, las estrellas que ese hombre del que Kate había querido un hijo pretendía conocer, los burros del Jardín de Luxemburgo, el Quick al que tantas veces había llevado a Mathilde, la juguetería de la calle Cassette ante cuyo escaparate se habían quedado extasiados ellos también y que se llamaba Erase una vez…, las moscas muertas en las habitaciones de los mozos de cuadra, el tonto del haba de Mathew que no había sabido aislar el ADN de la felicidad, la curva de la rodilla de Kate cuando había ido a sentarse a su lado, el abordaje que había seguido, la perplejidad de Alexis, esa funda que ya nunca abría, la sonrisa triste del Gran Perro, el ojo torvo de la llama, el ronroneo de ese gato que había acudido a sacarlo de su tristeza inconsolable, la vista que se extendía ante sus cuencos de café esa mañana, la muralla de seguridad en la que Corinne había circunscrito a su fragilísimo marido, la risa de su Marión que bien pronto la derrumbaría, la manera que tenía de soplarse sobre el mechón de pelo aunque lo llevara bien recogido, el griterío de los niños y el estruendo de las latas de conserva en el patio, el rosal Wedding Day que se caía a pedazos bajo la pérgola, los vestigios de Pompeya, la danza de las golondrinas y las quejas de la lechuza cuando habían evocado a Nino Rota, la voz de Nounou mandándolos a la cama por última vez, la vejiga del camionero, el viejo profesor que había dejado en la mejilla de su hija pequeña la impronta de un hermoso efebo, el sabor de la fruta tibia que nunca había probado, ese polo que ya no se pondría más, el pronóstico de Rene, el jaleo que montaron todos sobre la báscula de la estación, el ratón en la alfombra del salón, los diez niños con los que habían cenado la víspera, los deberes bajo la lámpara de la cocina y el visto bueno que no le habían dado, ese puente que se vendría abajo algún día y los aislaría definitivamente del mundo, la belleza de las armaduras, las manchas de liquen gris verdoso sobre las piedras de la escalera, su tobillo al lado, la forma de las cerraduras, la delicadeza del perfil de las molduras, el siniestro total del coche, sus dos noches en un hotel cerca del velatorio, el taller de Alice, el olor de las zapatillas de deporte chamuscadas, el lunar que tenía en la nuca que lo había obsesionado mientras habían durado sus confidencias, como si Anouk le guiñara un ojo cada vez que reía o lloraba, la resistencia al impacto de Yacine y la de todos ellos, el aroma de la madreselva y las claraboyas «a la capuchina», el pasillo del primer piso, en cuya pared todos habían escrito sus sueños, el sueño de Kate, el pésame del policía, las urnas en el silo, los preservativos entre los terrones de azúcar, el rostro de su hermana, esa vida que había abandonado, esas camas que había acercado unas a otras, ese pasaporte que debía de haberle caducado ya, sus sueños de abundancia que la habían dejado estéril, el grosor de las paredes, el olor de la almohada de Samuel, la muerte de Esquilo, los faros en la noche, sus sombras, la ventana que Kate había abierto, el…
— Je souhaite me marier. Je suis venu te demander ton agrément en ta qualité de chef de notre famille.
–Deseo casarme. He venido a pedirte tu beneplácito en calidad de jefe de nuestra familia.
“La demande d’agrément (pour mon successeur) frappa Maglione[4] comme un coup de foudre. Il y eut des scènes qu’il n’est pas nécessaire de décrire ici.
La petición de beneplácito (para mi sucesor) hirió como un rayo a Maglione.[4] Tuvieron lugar escenas que no juzgo necesario describir aquí.
Que diriez-vous si, avec l’agrément de mademoiselle Préfère, nous allions à Saint-Cloud par le bateau à vapeur que nous ne manquerons pas de trouver en aval du Pont-Royal?
¿Qué diría usted si, con el beneplácito de la señorita Préfére, fuéramos a Saint-Cloud en una lancha de vapor que seguramente hallaríamos en el Puente Real?
que nous autorisons notre fidèle sujet Mani à propager en toute liberté dans les villes et les villages de l'Empire son message céleste qui a obtenu notre souverain agrément.
… que autorizamos a nuestro fiel súbdito Mani a propagar con toda libertad, por las ciudades y pueblos del Imperio, su mensaje celeste que ha obtenido nuestro soberano beneplácito.
Finalement, don Quichotte et Sancho s'embrassèrent et restèrent bons amis; puis, sur l'avis et de l'agrément du grand Carrasco, qui était devenu leur oracle, il fut décidé qu'ils partiraient sous trois jours.
Finalmente, don Quijote y Sancho se abrazaron y quedaron amigos, y con parecer y beneplácito del gran Carrasco, que por entonces era su oráculo, se ordenó que de allí a tres días fuese su partida;
Au printemps, pendant son séjour à Dresde, chez les Kôrner, leur jeune fils s’était enrôlé dans les cavaliers de Lutzow, sans le consentement, en tout cas sans l’agrément de l’Électeur, qu’une fidèle admiration liait à l’Empereur.
En primavera, durante su estancia en Dresde en casa de los Körner, su joven hijo se había enrolado con los caballeros de Lutzow sin el consentimiento, o en todo caso, sin el beneplácito del Elector, que estaba ligado al Emperador por una fiel admiración.
– sans mère à grands principes, sans père décoré, sans tante revêche, sans frère spadassin, avec cet agrément ineffable d’un mari dûment scellé et cloué dans un beau cercueil de chêne doublé de plomb, le tout recouvert d’un gros quartier de pierre de taille, ce qui n’est pas à dédaigner;
sin madre con principios severos, sin padre condecorado, sin tía arisca ni hermano espadachín, con ese inefable beneplácito de un marido encerrado y debidamente sellado en un hermoso féretro de roble forrado de plomo y cubierto por una gruesa losa de piedra tallada, lo que no es de desdeñar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test