Translation for "l'adaptation" to spanish
Translation examples
Le premier est l’adaptation.
Uno es la adaptación.
– C’est une adaptation pour les enfants ?
—¿Es una adaptación para niños?
C’est une adaptation personnelle de…
Es mi libre adaptación de un...
Une adaptation ingénieuse.
Ingeniosa adaptación.
Pour adapter Agnon ?
¿Para una adaptación de Agnón?
Mais il n'a pas fait d'adaptations ;
Pero no hizo «adaptaciones»;
— Oui, une période d’adaptation.
«Sí. Un período de adaptación
Cette adaptation s’opérait rapidement.
La adaptación llegó muy deprisa.
Grâce à lui, on se rend compte (en 1980, au bout de cinquante-deux ans !) à quel point les arrangements des adaptateurs ont affaibli cet opéra.
Gracias a él, nos damos cuenta (en 1980, ¡después de cincuenta y dos años!) de hasta qué punto los arreglos de los adaptadores debilitaron esta ópera.
Il voulait installer des commandes sélectives à demeure pour la centrifugation de l’accueil, afin de disposer d’un lieu adapté à la pratique de la station debout.
Deseó hacer un arreglo con algunos controles locales selectivos en la centrifugación de la salita de recepción, con objeto de tener un sitio adecuado en el cual poder practicar la posición erecta de su cuerpo.
Elle l’avait arrangé depuis pour l’adapter à sa force et son agilité croissantes, et Dorian lui avait appris plusieurs figures supplémentaires, mais pour un échauffement, il était toujours aussi efficace.
Ella la había adornado y cambiado con los años con arreglo al aumento de su fuerza y flexibilidad y Dorian le había enseñado varios movimientos nuevos, pero como rutina de entrenamiento aún funcionaba a la perfección.
Leur fuselage semblait s’adapter en temps réel, se déformer pour absorber les vecteurs changeants. L’un d’entre eux parvint à esquiver une cuve de masse et plongea à quarante g.
El fuselaje parecía adaptarse a los movimientos y se distorsionaba para absorber los cambios constantes de vectores de aceleración. Uno incluso se las arregló para eludir un depósito-m al precipitarse hacia abajo a cuarenta ges.
Sola, aidée par plusieurs autres femmes, retailla aussitôt après toutes ces pièces afin de les adapter à mes proportions nettement plus petites. Une fois ce long travail accompli, je disposai d’une panoplie de guerre très complète.
Más tarde, Sola, con ayuda de varias mujeres, arregló los ornamentos para que se adaptaran a mis proporciones menores y luego de terminado el trabajo salí a pasear ataviado con un equipo de guerra completo.
Veut apprendre l’arrangement. Veut d’abord s’adapter, rentrer dans le rang, pour ensuite au bon moment tel un jet d’eau jaillir de la formation dans un solo époustouflant. Sa volonté ne se laisse pas facilement intégrer, chez lui vouloir et pouvoir ne rentrent pas facilement dans la grille de la partition.
Quiere aprender a hacer arreglos. Primero debe someterse, adaptarse, pero en su momento saltará adelante con un solo arrobador, como el agua que brota de un manantial. Su voluntad no es fácil de clasificar, sus intenciones y sus capacidades no se dejan someter al esquema de un cuaderno de música.
Dans l’adaptation cinématographique, la musique de « Sous le Vieux Saule » a été composée par T Bone Burnett et Simone Burnett, et celle de « L’Arbre du pendu » par Jeremiah Caleb Fraites et Wesley Keith Schultz, du groupe The Lumineers, arrangée par James Newton Howard.
En la versión cinematográfica, la música de Deep in the Meadow [«En lo más profundo del prado»] fue compuesta por T Bone Burnett y Simone Burnett, y la música de The Hanging Tree [«El árbol del ahorcado»] fue compuesta por Jeremiah Caleb Fraites y Wesley Keith Schultz, de The Lumineers, con arreglos de James Newton Howard.
Si elle les connaissait si bien, ce n’était pas tant pour les avoir souvent vus, que pour les avoir, dans bien des cas, elle-même écrits : officiellement, elle n’était que la chef copiste du Metastasio, bien que, parfois, lorsque tout le monde savait que la partition d’origine était détériorée au point de ne pratiquement plus exister, le programme mentionnât, en petits caractères : « Adaptation et arrangement de A. Schiff. » Mais même dans ce cas, elle ne touchait aucun droit.
Las conocía tan bien no de haberlas visto a menudo, sino porque, en muchos casos, las había escrito ella misma. Oficialmente no era más que la principal copista del Metastasio, aunque a veces, cuando se sabía ampliamente que un texto estaba tan corrompido que apenas existía, el programa incluía un pequeño reconocimiento: «Edición y arreglos de A. Schiff». Incluso en ese caso, no recibía derechos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test