Translation for "jugé" to spanish
Translation examples
Vous saviez que c’était lui qui avait jugé l’affaire ?
¿Sabía que Romero fue el juez encargado de ese caso?
Jamais je n’aurais cru t’avoir jugé à ce point.
Yo no tenía idea de que me atrevía a ser tu juez.
— Ainsi en a jugé le tribunal, et il en a tenu compte.
–Los jueces reconocieron que lo era. Y lo tomaron en consideración.
Ri, et le juge l’a renvoyé devant le tribunal pour être jugé.
Rieron, y el juez decretó que fuera a juicio.
Les deux furent emprisonnés et jugés avant qu’ils sachent ce qui leur était arrivé.
Los dos fueron a comisaría y comparecieron ante el juez antes de darse cuenta de nada.
Dommage que ses juges, lors de son procès, n’aient pas jugé bon de le discerner.
Era una lástima que los jueces no se hubieran molestado en discernir ese detalle.
Il a été jugé selon les nouvelles dispositions, par un juge et deux magistrats.
Lo juzgaron según las nuevas disposiciones: un juez y dos magistrados.
Becket avait objecté à ce qu’un prêtre fût jugé, fut-ce par le Président du Tribunal du Banc du Roi.
Becket objetaba que un sacerdote fuera juzgado incluso por el lord juez principal.
De quel droit l’avait-il jugé si hâtivement et si étourdiment ? Et qui lui avait donné le pouvoir de juger ?
Por otra parte, ¿con qué derecho se había permitido juzgarle y quién le había pedido que se erigiera en juez?
D’où le monde sera jugé.
Desde donde se juzgará al mundo.
— Les coupables devront être jugés et condamnés.
—Deberían juzgar a alguien por eso.
Peut-être a-t-elle jugé que ce serait imprudent.
Tal vez juzgara que sería imprudente.
Philip devait être jugé par un tribunal ecclésiastique.
Un tribunal eclesiástico había de juzgar a Philip.
« Je refuse d’être jugé par Henry, répondit-il avec calme.
-Henry no me juzgará -aseguró con calma-.
Il a été jugé difficile, aussi l’a-t-on laissé de côté.
Se lo ha encontrado difícil y ha quedado sin juzgar.
Les faits et gestes des puissants n’avaient pas à être jugés par les humbles.
Quienes no tenían poder no debían juzgar lo que hacían los poderosos.
Jamais Kemper n’avait jugé ses côtés trouillards.
Kemper nunca había entrado a juzgar el lado cobarde de Littell.
Il souhaitait, dit-il, que l’hôtel et sa direction ne soient pas trop sévèrement jugés.
El señor no debía juzgar con mucho rigor al hotel.
Son regard pétilla et il ajouta : — Et plus tard, bien sûr, vous serez jugé.
—Sus ojos brillaron—. Después, por supuesto, se le juzgará.
Par la suite, elle avait jugé un peu fort de se voir réprimandée par l’arbitre, un Asiatique.
Recibió una reprimenda del árbitro asiático que a ella le pareció un poco exagerada.
— Tu seras jugé dans les formes légales. — Pour être condamné à quoi ? À la peine capitale ? À la détention à vie ? À l’exil ? »
¿Cadena perpetua? ¿Exilio? Stirron se encogió de hombros. —Eso lo decidirá el tribunal. ¿Le tomas a uno por un tirano?
Même si le livre l’avait aidé à décider qu’il était temps d’arrêter les rebelles, il n’avait pas jugé nécessaire de révéler son existence.
Aunque encontrar el libro lo ayudó a decidir que había llegado el momento de detener a los rebeldes, no había necesitado revelar su existencia.
Maintenant qu’elle avait jugé le moment venu de prendre sa retraite, tous ses papiers, relevés, adresses, quittances étaient promis à disparaître.
Después de decidir que había llegado el momento de retirarse, iban a desaparecer todas sus antiguas identidades, casas y alquileres.
Il n’y avait qu’à voir comment ils s’étaient enfuis pour comprendre qu’ils l’avaient pris pour un authentique patrouilleur et, sans aucun doute, Valona avait jugé que la seule issue possible était d’appliquer le plan du Boulanger.
Por su forma de huir debieron tomarlo por un verdadero patrullero y con toda seguridad Valona debió decidir que su única seguridad estribaba en continuar con el plan de la fuga que el Panadero había preparado.
Les ayant tous jugés insuffisants, il propose de s’en tenir, pour décider si une machine peut penser comme un homme, à un critère unique : est-elle capable, ou non, de faire croire à un homme qu’elle pense comme lui ?
Después de considerar todos estos argumentos insuficientes, Turing sugiere, para poder decidir si una máquina puede pensar como un hombre, que nos atengamos a un criterio único: ¿una máquina es o no capaz de hacerle creer a un hombre que piensa como él?
J’aurais juré aussi qu’une paire de chaussettes traînait derrière le rocking-chair, de même que le corsage rouge que j’avais essayé deux jours plus tôt avant de le suspendre au bras du fauteuil parce que je l’avais jugé trop habillé pour le lycée. Je soulevai le couvercle de ma propre corbeille à linge sale. Contrairement à ce que je pensais, elle ne débordait pas.
Y habría jurado que había dejado un par de calcetines sucios detrás de la mecedora, junto a la blusa roja que me había probado hacía dos días antes de decidir que era demasiado elegante para ir al instituto y dejarla encima del brazo de la mecedora. Di otra vuelta alrededor. El cesto de la ropa no estaba vacío, pero tampoco lleno a rebosar, tal y como yo creía.
En citant certains cas qu’elle avait rencontrés, elle disait des choses du genre : « Le pauvre homme » ou bien : « Nous avons eu le cas d’un jeune homme qui… » ou encore : « Heureusement pour lui, il a été arrêté et jugé. » À propos d’un autre elle avait expliqué qu’au bout de quelques années de soins dans un hôpital psychiatrique, avec un simple traitement médical, l’homme menait aujourd’hui une vie normale, travaillait à mi-temps chez un peintre en bâtiment, et avait adopté un chien. « Je tiens à souligner que c’est à la police de décider de la piste à suivre.
Cuando ponía ejemplos de la realidad decía a menudo «el pobre hombre» o «tuvimos a un chico joven que…» o «por fortuna para él mismo fue detenido y juzgado». Y les habló de uno que después de estar unos cuantos años de internamiento psiquiátrico recibió el alta, con la medicación adecuada, vivía una vida planificada, trabajaba media jornada en una empresa de pinturas y tenía perro. —Ni que decir tiene —les había dicho— que es tarea de la policía decidir con qué teoría vais a trabajar.
« Ensuite, signalons la surprenante question de la juridiction, mais hurm puisque le décret de 1973 considère que l’intérêt de l’enfant s’applique ici autant qu’à New York, puisque la demande a été enregistrée par la police de Philadelphie et après consultation préalable auprès des bureaux de New York hurm il a été jugé que ces bureaux sont à même de statuer dans cette affaire… » Tout cela n’était qu’une préface à la rencontre avec l’enfant en question, rencontre qui se réduisit en fait à une unique question : « Pouvez-vous me confirmer que vous êtes bien Sergius Valentin Gogan ? – Sergius ?
—Asimismo está la cuestión tan peculiar de la jurisdicción, sin embargo… mmm… visto que la doctrina de 1973 en favor de los intereses del menor es de aplicación aquí igual que en Nueva York y dado que la demanda se presentó ante la policía de Filadelfia y previa consulta con la correspondiente oficina neoyorquina… mmm… se ha considerado que este tribunal está capacitado para decidir… Todo esto, un simple prefacio a una reunión con «el niño en cuestión» que, efectivamente, se resumiría en una única pregunta. —¿Me confirma que es usted Sergius Valentine Gogan?
s’étonne-t-il sans pour autant attendre sa réponse, il est trop occupé, pas simple de rester dans la course face aux jeunes loups du métier, il court en permanence d’une manifestation à un enterrement, d’une opération militaire à une réunion gouvernementale, cherche chaque fois l’angle le plus singulier et il n’est jamais satisfait, il a reçu des prix, la reconnaissance, mais reste inquiet, espérant encore trouver le lendemain ce qu’il n’a pas trouvé le jour même. Dina ne fait pas partie de ses préoccupations, seul l’intéresse son appareil photo, il en a toujours été ainsi, mais ces derniers temps elle arrive de moins en moins à le supporter, et elle a beau essayer de se consoler en se persuadant qu’elle n’a pas et n’a jamais eu besoin d’un amour crampon, la preuve, elle l’avait préféré, lui, à son compagnon de l’époque, un homme doux et prévenant, rien n’y fait. Car son compagnon d’avant Amos, cet homme doux et prévenant qu’elle avait jugé idiot parce qu’il admirait son intelligence, elle l’avait repoussé. Il la couvait avec tendresse, voulait se marier et fonder une grande famille, lui faisait des surprises et la couvrait de cadeaux, sans compter qu’il était très beau, grand et élancé, pourtant elle avait renoncé à lui en un quart de seconde, au cours de cette soirée où ils s’étaient rendus ensemble et où, sur un toit sans garde-fou d’un immeuble de Jérusalem, un jeune homme pas très grand aux traits juvéniles s’était approché d’elle, appareil photo accroché au cou et sourire moqueur au visage, et lui avait posé la question la plus banale qui soit. Ainsi était Amos.
No es sencillo competir contra fotógrafos jóvenes, correr de una manifestación a un velorio, de una acción militar a una reunión de gabinete, buscar como si fuera la primera vez el ángulo especial, nunca está satisfecho, ni siquiera después de haber obtenido premios, reconocimientos, él siempre estará inquieto, siempre tendrá la esperanza de hallar mañana lo que no pudo encontrar hoy. No es en ella en quien está enfocado, sino en su cámara y, a pesar de que esto fue así desde siempre, en los últimos tiempos cada vez la hiere más, su eterno consuelo fue pensar que ella no necesitaba un amor asfixiante y pegajoso, la prueba está en que se cansó del hombre amable y agradable con el que estaba de novia en ese entonces y optó en cambio por Gideon. Ese novio de entonces admiraba su inteligencia, por lo que ella lo consideraba tonto, estaba loco por ella por lo que ella lo rehuía, quería casarse, formar una gran familia, la sorprendía con regalos y para colmo de virtudes era alto y buen mozo, le llevó apenas un instante decidir dejarlo, fue en aquella fiesta a la que fueron juntos, en esa terraza jerosolimitana, cuando se le acercó aquel muchacho de baja estatura que llevaba una cámara colgada del pecho y en su rostro infantil una sonrisa burlona para soltarle la frase más común del mundo. Así es Gideon, no intenta impresionar a nadie, pero los matices sofisticados de su voz enriquecen las palabras proyectando sobre ellas significados nuevos, hasta el punto de dar la sensación de estar burlándose del prójimo, incapaz de descender a lo profundo de sus pensamientos.
Rubin était parvenu à cacher aux yeux de tous la vive émotion qui l’avait saisi à la vue des tiroirs renversés, des sacs en plastique noirs remplis d’objets jugés mériter un examen approfondi mais Michaël, qui observait à la dérobée ses réactions – peut-être un geste lui échapperait-il qui attesterait qu’il savait ce qu’était devenu son ami intime – et était impressionné par la retenue qu’il manifestait, avait néanmoins remarqué à la posture tendue du journaliste, à la contraction répétée de sa paupière gauche ainsi qu’à son poing qu’il ouvrait de temps à autre, l’état de grande tension dans lequel il se trouvait.
Rubin, sin embargo, no exteriorizó la conmoción que le produjo la visión de todos aquellos cajones abiertos con su contenido volcado en el suelo y las bolsas negras en las que guardaban cualquier cosa que pudiera resultar de interés, y Michael, que observaba con disimulo todas sus reacciones, por si descubría en ellas cualquier signo de que era conocedor del paradero de su íntimo amigo, se sorprendió de la contención mostrada por Rubin, aunque no dejó de advertir la tensión que lo embargaba, cómo le temblaba el párpado izquierdo y cómo cerraba y abría los puños una y otra vez por el nerviosismo que lo invadía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test