Translation for "joues-y" to spanish
Translation examples
Joue-la ou laisse-la filer. À toi de voir. – Merci, Pete.
Juégala o déjala ahí. Tú verás. —Gracias, Pete.
Que la vie te fasse peur, qu'elle te fasse mal, que les êtres les plus proches se couvrent de masques hideux... Dis-toi que c'est la vie, dis-toi que c'est un jeu auquel tu ne seras pas convié une deuxième fois, un jeu de plaisirs et de souffrances, un jeu de croyances et de tromperies, un jeu de masques, joue-le jusqu'au bout, en acteur ou en observateur, en observateur de préférence, il sera toujours temps d'en sortir.
¿Que la vida te da miedo, que la vida te hace daño, que los seres más próximos se cubren con máscaras horrorosas?… Te dices a ti mismo que así es la vida, que es un juego al que no vas a ser invitado una segunda vez, un juego de placeres y sufrimientos, de creencias y equivocaciones, un juego de máscaras; juégalo hasta el final, como actor o como observador, preferentemente como observador; siempre habrá tiempo de salirse de él.
Je ne me souviens plus comment on y joue.
No recuerdo cómo jugarlo.
Sa main, quelle qu’elle fût, ne serait jouée qu’à mon retour.
Su baza, si la tenía, tendría que jugarla después de mi regreso.
Je suis dans le jeu et je le joue bien, très bien.
Yo estoy en el juego y sé jugarlo bien… muy bien.
il avait appris les règles et savait comment ça se joue.
había aprendido las reglas del juego y sabía ahora cómo jugarlo.
Cependant, il craignait que l’acheteur lui joue un mauvais tour, et c’est pour ça qu’il avait besoin de moi.
Sin embargo, tenía miedo de que el comprador fuera a jugarle una mala pasada, y ahí es donde entraba yo.
« M’est avis que tu viens de recevoir une bonne carte, dit-il. Autant que tu la joues. »
—Parece que te ha tocado una carta de la baraja buena —dijo papá—. Supongo que lo mejor que puedes hacer es ir y jugarla.
La crainte que Hukka joue ce tour à la fierté que m’inspirait tout ce qui appartenait au monde d’Anna, et à ma honte – cette idée m’était insupportable.
Imaginar que Hukka pudiera jugarle esa mala pasada a mi orgullo, imaginar qué podía sentir él acerca del mundo de Anna y hacerme pasar vergüenza..., esa idea me resultaba imposible de soportar.
Il lui conseilla de prendre dès à présent une forte somme, de la lui confier pour être jouée avec audace dans une partie quelconque, à la Bourse, ou dans quelque spéculation choisie entre les mille qui s’entreprenaient alors.
Y dicho esto le aconsejó que tomase una gran suma y que se la confiase para jugarla con audacia en un negocio cualquiera, en la Bolsa o en alguna especulación escogida entre las mil que se emprendían a la sazón.
D’abord, puisqu’il est admis désormais, pour elle et Emily, que ce second journal, ce double-fond, est encore plus sincère – plus privé, ne postulant aucun regard, s’y dérobant sans aucune coquetterie –, mais d’autre part que le premier, le journal commun, reste aussi sincère que possible, elle se livre depuis deux semaines, irrégulièrement, à un exercice de voltige mentale : tout en se mettant elle-même dans une position où elle ne devrait pas pouvoir le jouer, elle joue quand même le jeu, tâche de se masquer le moins possible dès la première version, celle que lira Percy, tout en sachant que peut-être elle en rédigera une seconde où il lui faudra arracher encore un masque : sa propre peau, si elle a été honnête dans la première phase.
En primer lugar, puesto que ya está admitido, por ella y por Emily, que este segundo diario, este doble fondo, es todavía más sincero —más privado, no solicita ninguna mirada, no se deja ver, sin la menor coquetería—, pero como, por otra parte, el primero, el diario común, sigue siendo lo más sincero posible, hace dos semanas que practica, irregularmente, un ejercicio de acrobacia mental: al mismo tiempo que asume una posición en la que no debería poder jugarlo, juega de todos modos el juego, intenta enmascararse lo menos posible desde la primera versión, la que leerá Percy, a sabiendas de que quizá redactará otra nueva en la que tendrá que arrancarse otra máscara: su propia piel, si ha sido franca en la primera fase.
Et, en effet, c’est seulement après avoir attendu patiemment, et appris qu’il y avait dans la cuisine une vieille dame aux joues très rouges qui buvait du potage dans un grand bol, que Mrs Ramsay réussit enfin à réveiller cet instinct de perroquet qui avait retenu assez exactement les paroles de Mildred et pouvait à présent les reproduire, si on se montrait patient, les psalmodier d’une voix sans timbre.
A decir verdad sólo tras paciente espera, y tras escuchar que había una anciana en la cocina, con las mejillas muy rojas, bebiendo sopa de un tazón, pudo Mrs. Ramsay, con paciencia, hacer aflorar ese instinto de loro que había recogido las palabras de Mildred con la suficiente precisión como para reproducirlas ahora en una cantilena incolora.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test