Translation for "instantanément" to spanish
Translation examples
Il fut instantanément excité.
Instantáneamente se sintió excitado.
Ils se figèrent, instantanément.
Se quedaron paralizados instantáneamente.
Ça ne pouvait pas fonctionner instantanément ;
No es algo que funcione instantáneamente;
Je me sentis mieux instantanément.
Me encontré mejor instantáneamente.
Daniels comprit instantanément.
Daniels entendió instantáneamente.
À vrai dire, elle se serait réveillée instantanément si les forages avaient cessé.
es más, se hubiera despertado de un salto si hubiesen parado.
Il se tourna brusquement vers eux dans un accès de rage incroyable – je n’aurais jamais pensé que sa carapace de flegme pût se volatiliser aussi instantanément. « Ne restez pas plantés là !
Se volvió hacia ellos poseído por una increíble e inexplicable rabia. Jamás pensé que su coraza de sangre fría podía desmoronarse con tanta facilidad. –¡No se queden ahí parados!
J’étais immobile auprès de Becky, bouche bée, la tête renversée en arrière, contemplant avec stupeur cette vision fabuleuse dans le ciel, et je compris instantanément mille choses qu’il faudrait des heures pour expliquer, et d’autres qu’on ne pourrait expliquer en mille ans.
Parado al lado de Becky, inmóvil, con la boca entreabierta, la cabeza inclinada para atrás, contemplando aquella escena increíble en el cielo nocturno, comprendí mil cosas que llevaría minutos para explicar y otras que no conseguiría hacerlo en una vida entera.
La guitare de Tommy était une barricade qu’il n’avait jamais appris à gravir, un ornement inutile au franc-parler de Miriam qui parvenait instantanément à une communion de routine avec tout un chacun : les ados, les Noirs, les flics patibulaires, le pompiste au chapeau de cow-boy quand ils étaient sortis de l’autoroute à Kerhonkson, cinq longs jours plus tôt…
La guitarra de Tommy era una barricada por la que él nunca había aprendido a trepar, un adorno superfluo en el hablar llano mediante el que Miriam comulgaba sin problemas con cualquiera: adolescentes, negros, polis desconfiados, el dependiente con sombrero de vaquero de la gasolinera a la salida de Kerhonkson donde habían parado hacía cinco largos días.
Ils avaient le même corps large et sans forme et la même ardeur sauvage à broyer les hommes comme des noix. Ils se ressemblaient mais, en comparaison, l’ours était toute douceur et beauté. Rasfer approchait à une allure étonnement vive et agile pour l’épaisseur de ses jambes et le volume de son ventre poilu. Je fus instantanément ramené des années en arrière, au jour où ma virilité m’avait été ôtée. Tout me parut soudain si familier que je crus qu’un dieu malin m’avait condamné à revivre ce terrible jour.
Ambos tenían el mismo cuerpo vasto y deforme, y la fuerza y el salvajismo suficientes para aplastar a un hombre. Sin embargo, en lo que se refiere a la be­lleza del rostro y al buen carácter, el oso había salido mejor parado que Rasfer. En ese momento lo vi acercarse al trote sorprendentemen­te ligero para aquellas piernas pesadas y macizas, para aquel vientre hinchado y peludo, y me sentí transportado muchos años atrás cuando me fue arrancada mi virilidad. Todo parecía tan familiar que era como si volviera a vivir aquel aciago día.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test