Translation for "inquiétez-vous" to spanish
Translation examples
— Ne vous inquiétez pas, ne vous inquiétez pas !
–¡No hay que preocuparse! ¡No hay que preocuparse!
– Ne vous inquiétez pas !
—¡No hay de qué preocuparse!
Ne vous inquiétez pas pour moi.
No tienen que preocuparse por mí.
— Ne vous inquiétez pas, elle est mon premier souci.
—Créame, ella es mi primera preocupación.
— Vous vous inquiétez pour rien, le rassura Church.
– Su preocupación es vana.
 Pourquoi est-ce que vous vous inquiétez comme ça ?
—¿A qué viene tanta preocupación?
Mais je m'égare. Ne vous inquiétez pas, monsieur Ogden.
Pero estoy divagando. Olvide sus preocupaciones, míster Ogden.
Je comprends parfaitement votre – euh – souci, mais ne vous inquiétez pas.
Entiendo perfectamente su… eh… preocupación, pero no tiene por qué sentir la menor aprensión.
L’air très affligé, il dit à ma mère : « Ne vous inquiétez pas ;
Con aire de gran preocupación, le dijo a mi madre—: No te preocupes;
— Vous autres, les jeunes, vous vous inquiétez trop. Les Nephilim nous ont longtemps tenus à l’écart de ce monde, dont les richesses sont inestimables.
—Vosotros los jóvenes os consumís de preocupación. Los nefilim llevan mucho tiempo protegiendo este mundo de nosotros. Sus riquezas son grandes.
preocupar
Mais tout est prêt, ne vous inquiétez pas.
Pero está todo listo, no se debe preocupar.
– Bah ! ne vous inquiétez pas de Robbie.
—¡Bah!, no debéis preocuparos por Robbie —gritó—.
— Ne vous inquiétez pas, nous ne sommes pas comme Kaine, déclara Helga.
—No debe preocuparos que seamos como Kaine —intervino Helga—.
« Et pourquoi vous inquiétez-vous soudain de l’accouchement de la veuve d’un pêcheur ? » dit Rachel.
—¿Y por qué tendría que preocuparos que la viuda de un pescador fuera a dar a luz? —preguntó Raquel.
Ne vous inquiétez pas du bruit, avaient-ils dit, le vent l’emportera vers le sud.
Le habían dicho que no le preocupara ningún ruido, que el viento lo llevaría hacia el Sur.
— Ne vous inquiétez pas, dis-je. De toute façon j’étais debout, cela n’a aucune importance. 12
Le dije que no se preocupara. Que todavía estaba levantado. No tenía mayor importancia. 12
Mais ne vous inquiétez pas. Personne ne va tirer dans le tas, alors vous n’avez pas à vous en faire.
Pero quiero que todos estéis tranquilos; nadie va a barrer esta clase a tiros, de modo que no tenéis de qué preocuparos.
— Bon, eh bien, ne vous inquiétez pas, dit Graham, je tairai ça dans le rapport.
—Bien, no tenéis que preocuparos —dijo Graham—. Procuraré que eso quede enterrado en el informe.
—   Eh bien, ça suffit ! rugit Gabriel. Ne vous inquiétez plus. Au ton de sa voix, Rosie se figea et cligna des paupières. Gabriel reprit son souffle et parla plus calmement.
—¡Joder, pues dejad de preocuparos! —gritó Gabe. Rosie se quedó rígida y parpadeó. Gabe inspiró profundamente y bajó la voz.
— Pourquoi vous inquiétez-vous ?
—¿Cuál es el motivo de tu inquietud?
Vous nous inquiétez gravement, sieur Geralt.
Habéis sembrado la inquietud en nuestras entrañas, don Geralt.
Et je me demande si vous vous inquiétez sincèrement pour elle.
Por lo tanto, me pregunto si las inquietudes que usted manifiesta son sinceras.
Il a dû saisir mon trouble, car il s’est empressé d’ajouter : — Ne vous inquiétez pas.
Supongo que se me notó la inquietud, porque añadió: —No pasa nada.
— Ne vous inquiétez surtout pas pour ce qui est de mon mari.
—No tiene por qué inquietarse, al menos en lo que atañe a mi marido.
D’ailleurs, au sein de la Section F, le colonel Buckmaster mettait un soin particulier à rassurer les proches des agents en mission lorsque c’était possible, leur écrivant régulièrement une lettre-type évasive, qui disait plus ou moins ceci :Madame, Monsieur, ne vous inquiétez pas.
De hecho, en el seno de la Sección F, el coronel Buckmaster se preocupaba personalmente de tranquilizar a las familias de los agentes en misión cuando era posible, escribiéndoles cartas tipo con evasivas, que decían más o menos: Señora, Señor, no debe inquietarse.
La femme était devant lui, elle lui disait, Ne me fuyez pas, je suis venue seulement pour vous remercier de l’émotion et du plaisir que j’ai eus à vous entendre, Je vous remercie infiniment, mais je suis un simple musicien d’orchestre, pas un concertiste célèbre, pas un de ceux que des admirateurs attendent une heure durant rien que pour les toucher ou leur demander un autographe, Si c’est cela qui vous tracasse, moi aussi je peux vous en demander un, je n’ai pas mon album d’autographes avec moi, mais j’ai ici une enveloppe qui pourra parfaitement faire l’affaire, Vous ne m’avez pas compris, ce que j’ai voulu dire c’est que, bien que je sois flatté de votre attention, je ne pense pas la mériter, Le public ne semble pas avoir été de cet avis, Il y a des jours, Exactement, il y a des jours et par hasard je suis venue justement un de ces jours-là, Je ne voudrais pas que vous voyiez en moi un ingrat mal élevé, mais demain, très probablement, les vestiges de votre émotion d’aujourd’hui se seront dissipés et vous-même disparaîtrez aussi vite que vous m’êtes apparue, Vous ne me connaissez pas, je suis très ferme dans mes desseins, Et quels sont-ils, ces desseins, J’en ai un seul, vous connaître, C’est chose faite, maintenant nous pouvons nous dire adieu, Avez-vous peur de moi, demanda la mort, Vous m’inquiétez, c’est tout, Et est-ce donc négligeable que de se sentir inquiet en ma présence, Être inquiet ne signifie pas forcément avoir peur, c’est peut-être simplement un avertissement lancé par la prudence, La prudence sert uniquement à différer ce qui est inévitable, tôt ou tard elle finit par capituler, J’espère que ce ne sera pas mon cas, Et moi je suis certaine que ce le sera.
La mujer estaba ante él, le decía, No me huya, he venido para agradecerle la emoción y el placer de haberlo oído, Muchas gracias, pero soy un músico de la orquesta, nada más, no un concertista famoso, de esos que los admiradores esperan durante una hora para tocarlo o pedirle un autógrafo, Si la cuestión es ésa, yo también se lo puedo pedir, no me he traído el álbum de autógrafos, pero tengo aquí un sobre que puede servir perfectamente, No me ha entendido, lo que quería decirle es que, aunque me sienta halagado por su atención, no creo ser merecedor de ella, El público no parece haber sido de la misma opinión, Son días, Exactamente, son días, y, por casualidad, es éste el día en que yo le aparezco, No querría que viera en mí a una persona ingrata, maleducada, pero lo más probable es que mañana se le haya pasado el resto de la emoción de hoy, y, así como ha venido hasta mí, así desaparecerá, No me conoce, soy muy firme en mis propósitos, Y cuáles son, Uno sólo, conocerlo, Ya me ha conocido, ahora podemos decirnos adiós, Tiene miedo de mí, preguntó la muerte, Me inquieta, nada más, Y es poca cosa sentirse inquieto en mi presencia, Inquietarse no significa forzosamente tener miedo, puede ser apenas una alerta de la prudencia, La prudencia sirve nada más que para retrasar lo inevitable, más pronto o más tarde acaba rindiéndose, Espero que no sea mi caso, Yo tengo la seguridad de que lo será.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test