Translation for "inquietarse" to french
Translation examples
—No hay de qué inquietarse.
— Inutile de vous inquiéter ;
Era algo como para inquietarse.
De fait, il y avait eu de quoi s’inquiéter.
Nada de qué inquietarse.
Aucune raison de s’inquiéter.
Era erróneo inquietarse.
Il avait tort de s’en inquiéter.
No hay razón para inquietarse.
Il n’y a pas de quoi s’inquiéter.
Ella empezó a inquietarse.
Elle commençait pourtant à s’inquiéter.
No había razón para inquietarse.
Il n’y avait aucune raison de s’inquiéter.
Después, comenzó a inquietarse.
Mais ensuite, elle s’est inquiétée.
Pero no tenía por qué inquietarse.
Mais il n’avait pas de souci à se faire.
No tenía fuerzas para asustarse, ni siquiera para inquietarse.
Elle ne parvenait pas à se résoudre à éprouver peur ou souci.
¿No cree que van a inquietarse por usted en su casa?
On se fait peut-être du souci pour vous à la maison ?
Cuando vio que no paraban en Lobatsi, mma Ramotswe empezó a inquietarse.
Lorsqu’elle constata qu’il ne s’arrêtait pas à Lobatse, Mma Ramotswe commença à se faire du souci.
él tenía respecto a su familia delicadezas abusivas y no parecía inquietarse de que la hicieran sufrir.
il avait à l’égard de sa famille des délicatesses abusives et ne semblait guère se soucier qu’elle en pâtît.
Él, con su familia, sus amistades y su dinero, no necesitaba inquietarse por cómo ganarse la vida.
Côté travail, grâce à sa famille, ses relations et son argent, il n’avait guère de souci à se faire.
—Me preocupa que la zona pueda estar poblada. —Esperemos a ver lo que pasa —le dijo él sonriendo despreocupadamente. No había que inquietarse.
— Je me demandais avec inquiétude si l’une des planètes ne serait pas habitée. » Il rayonnait. Aucun souci à se faire. « Attendons de voir.
A veces llegaba hasta a inquietarse pensando que si el libro se extraviara ya no podría leerlo nunca más.
Parfois, Francie se faisait du souci, craignant que le livre se trouvât perdu à la Bibliothèque, et qu’elle ne pût plus jamais le relire.
La plácida superficie del Nilo no daba señales de inquietarse por mi suerte, o por la suerte de cualquier mortal;
La face placide du Nil ne trahissait aucun souci particulier quant à mon sort, ou quant au sort de quelque mortel que ce soit.
Decidió no pensar en ello mientras no tuviera que hacerlo. No tenía sentido preocuparse, pensó, no tenía sentido inquietarse por cosas que no importaban.
Il décida de ne plus y penser jusqu’à ce qu’il y fût contraint. Il était absurde de se faire du souci, se disait-il, absurde de s’importuner soi-même avec des choses sans importance.
Que no había por qué inquietarse.
Qu’il n’y avait pas d’inquiétude à avoir.
Etón comenzó a inquietarse.
Aéthon éprouvait de l’inquiétude.
Silvestre comenzó a inquietarse.
Silvestre commença à ressentir de l’inquiétude.
No tendrá usted que inquietarse por su existencia.
Vous serez hors de toute inquiétude pour votre existence.
No inquietarse —comentaban los habituales invitados a casa de Leonardo—; no inquietarse: el alfabeto tiene la virtud de reiniciarse sin pausa.
Pas d’inquiétude, répétaient les habitués des soirées de Leonardo, pas d’inquiétude : l’alphabet a la vertu de pouvoir être repris depuis le début dans la foulée.
Y más teniendo en cuenta que estaba aclarándose y, por tanto, ya no había razón para inquietarse.
D’autant plus qu’il éclaircissait et qu’il n’y avait donc plus de motif d’inquiétude.
Es Lou Savino. Malone parece inquietarse.
C’est Lou Savino. L’inquiétude se lit sur le visage de Malone.
VLADIMIRO.— No hay por qué inquietarse. ESTRAGÓN.— No hay más que esperar.
VLADIMIR. — Plus d'inquiétude à avoir. ESTRAGON. — II n'y a qu'à attendre. VLADIMIR.
A los dos mil quinientos, comenzó a inquietarse.
À deux mille cinq cents pas, il sentit naître l’inquiétude.
«Es muy probable que no pueda encender una luz», pensó, todavía sin inquietarse.
« Il ne peut pas faire de lumière, c’est tout », se dit-il, toujours sans la moindre inquiétude.
Eddie ya era demasiado propenso a inquietarse por su salud.
Eddie n’était que trop enclin à se préoccuper de sa santé.
Estaba demasiado preocupado por su supervivencia para inquietarse por el aseo y la elegancia.
Il était trop inquiet de sa survie pour se préoccuper de sa bonne tenue et de son élégance.
Un tanto por ciento; no hay, pues, razón, para inquietarse... Si se dijera de otro modo, la cosa cambiaria..., la preocupación sería mayor...
On vous dit : un certain pourcentage, et il ne faut donc plus s’en préoccuper. Si, parfois, on employait un autre mot, alors… ce serait, peut-être, plus inquiétant.
Cavilé un rato sobre la cuestión, hasta que decidí que no había en ello nada excesivamente extraño, nada por lo que hubiera que inquietarse ni tampoco ningún motivo para temer que estuviera hundiéndose en la desesperación y la apatía.
Je me suis posé des questions un certain temps, mais je suis arrivé à la conclusion que ce n’est pas tellement bizarre, qu’il est inutile de s’en préoccuper, de croire qu’elle sombre dans l’apathie et dans le désespoir.
Trató de no inquietarse por la expresión preocupada de Adam, que entró apresurado en la cocina, se deslizó sobre el banco del desayuno y agarró el Wall Street Journal, sin otro ademán que una leve cabezada.
Elle essaya de ne pas remarquer l'expression préoccupée d'Adam quand il entra d'un pas vif dans la cuisine, se glissa sur le tabouret du comptoir et s'empara du Wall Street Journal avec un petit signe de tête dans sa direction.
Babette, despeinada, muestra ese aire de dignidad ausente de quienes se encuentran demasiado preocupados por cuestiones serias como para interesarse o inquietarse por su propio aspecto. Tampoco es que pueda considerársela como realizadora de grandes acciones, al menos tal y como el mundo suele entenderlas.
Babette, même en négligé, a la dignité naturelle de ceux qui sont trop pris par des sujets sérieux pour se préoccuper de l’allure qu’ils peuvent avoir. Non qu’elle porte en elle ce que le monde appelle généralement des choses d’importance.
Se preguntó si alguna vez podría asistir a una carrera de caballos, a uno de los bailes que se organizaban después de cada uno de estos eventos, o tan sólo viajar a Londres para conocer sus tiendas. Entonces rió, con un dejo de tristeza. Todo eso estaba tan fuera de su alcance que no valía la pena inquietarse siquiera.
Lui serait-il donné d’assister un jour à une course hippique, de participer à l’un de ces bals qui avaient lieu après chaque grande rencontre, ou même d’aller à Londres admirer les vitrines des magasins ? Elle se mit à rire. Tous ces plaisirs étaient hors de portée. Pourquoi s’en préoccuper ? Si les vœux étaient des chevaux, les mendiants iraient à cheval, cita-t-elle mentalement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test