Translation for "impropre" to spanish
Impropre
Translation examples
inadecuado
Ils étaient « impropres à remplir des fonctions moyennes ».
Estos hombres eran «inadecuados para puestos intermedios».
– Impropre à la consommation, dit le géant qui bave d’envie.
Inadecuada para el consumo -dice el gigante, a quien la boca se le hace agua.
Probablement que l’animal était vieux et faible, impropre au festin du guerrier.
Probablemente era un animal viejo que estaba débil, inadecuado para alimentar a un guerrero.
Vous avez peur que nous n’obtenions une normalité galopante et que nous ne devenions des sujets impropres ?
¿Tiene miedo que de pronto contraigamos normalidad galopante y seamos sujetos inadecuados?
J’ai renoncé à la Tour, je me proclame impropre à être Gardienne selon les lois d’Arilinn…
He renunciado a Arilinn y me declaro inadecuada para ser Celadora según las leyes de Arilinn…
Et ça, c’est quoi ? Mais aucune connaissance ne s’infiltrait par ses doigts, ses dix tentacules impropres à lui.
Y esto ¿qué es?, pensó, pero las puntas de sus dedos no permitieron traslucir conocimiento alguno, sus propios diez tentáculos inadecuados.
– « Cette espèce de cynisme, plutôt », rectifia-t-il, employant lui aussi le terme impropre qu’il avait adopté pour son usage.
—Esa especie de cinismo, más bien —rectificó Jacques, empleando él también el término inadecuado que había adoptado para su uso particular.
Le simple fait qu’il se soit laissé abuser par le piège de Tz’arkan et qu’il en soit désormais l’esclave le rendait impropre à la vie.
el hecho de que hubiese caído en la trampa de Tz'arkan y que éste lo hubiese convertido en su esclavo lo hacía inadecuado para vivir.
Vous êtes en train de l’ensevelir sous un regrettable éboulis de vocables superflus, souvent, soit dit en passant, impropres.
Está usted sepultándolo bajo una lamentable avalancha de vocablos superfinos y que, a menudo, dicho sea de paso, son inadecuados.
Mes grosses mains, si elles sont absolument impropres à ce genre de frôlement n’en ont pas moins leur habileté à elles.
Mis grandes manos, si bien son absolutamente inadecuadas para este tipo de roce, no dejan de poseer su propia habilidad.
inapropiado
Non, ce dernier mot est impropre.
No, esta última palabra es inapropiada.
Ashida fait : « Et ça, c’est toutes les nouvelles impropres à la publication que vous avez ?
—¿Y esas son todas las noticias inapropiadas para publicarse? —preguntó Ashida.
Je les suis jusqu’à la route côtière qu’ils prennent vers le sud. Et voilà toutes les nouvelles impropres à la publication. »
Los sigo hasta la carretera de la costa en dirección sur, y esas son todas las noticias que es inapropiado publicar.
Je les choisissais pour une certaine qualité que je nommerais, avec un mot impropre (mais aucun n’existe qui soit adéquat), « tactilité ».
Los elegía por una determinada cualidad que, con una palabra inapropiada (pero no existe ninguna adecuada), llamaría «tactilidad».
Ces éclairs, bien qu’éclairs soit un terme tout à fait impropre, ont cette curieuse vertu de ne pouvoir être regardés.
Estos relámpagos, aunque relámpagos sea un término del todo inapropiado, poseen la curiosa virtud de no poder ser observados.
Mais toute personne concernée de plus ou moins loin par ces activités se voit affublée du nom tout aussi impropre d’« espion(ne) ».
Pero los que son ajenos al asunto describen a cualquiera que esté siquiera remotamente relacionado con ellos con otro nombre inapropiado, el de «espía».
Comme dit notre ami Sid Hudgens, “voilà toutes les nouvelles impropres à la publication”. » Le téléphone sonne. Jack l’ignore.
Como dice nuestro amigo Sid Hudgens: «Esas son las noticias que resulta inapropiado publicar». Sonó el teléfono. Jack lo ahogó.
donc le Vautour noir, s’il existait vraiment (il n’avait pas d’opinion à ce sujet, et ne sortit jamais de sa réserve, même après cette malheureuse matinée de juin) était improprement nommé.
de modo que el buitre del Noir, si es que existía (y sobre eso no emitía opinión, y jamás se metería en ello, ni siquiera después de aquella mañana de junio lamentable) tenía un nombre inapropiado.
Le prisonnier – bien que ce mot, comme on le verra par la suite, fût impropre – les ignorait, et si, de temps en temps, il daignait en regarder un, il le faisait avec un dédain calculé et un mépris indifférent.
El prisionero -aunque la palabra, como se verá, es inapropiada- los ignoraba y si de vez en cuando se dignaba mirar a alguno, lo hacía con desdén calculado y menosprecio indiferente.
Il en prenait un soin idolâtre – la toile rembourrée n’était que la première de ses trois enveloppes de gros temps – et il jugeait le nom que le capitaine lui donnait impropre, irrespectueux et déplacé.
Killick lo veneraba (el trozo de tela enguatada era la primera de las tres envolturas con que lo protegía del mal tiempo) y pensaba que el nombre que le daba el capitán era inapropiado y tenía connotaciones despectivas.
Attention : Planète 27 impropre à ce genre de travail.
Opino que Planeta 27 no es apto para este trabajo.
C’était un lieu sauvage et désolé, impropre à toute forme d’habitation.
Es un lugar salvaje y solitario, no apto para la vida humana.
— Pour se conformer à la législation qui impose de le rendre impropre à la consommation. Il se tourne vers Camel et ajoute, plus fort : — Afin que ça ne puisse pas être utilisé en tant que boisson alcoolique. — Ça va s’arranger ?
– Para cumplir la normativa que exige que el extracto de jengibre jamaicano no sea apto para el consumo -se vuelve hacia Camel y levanta la voz-: Y que no se utilice como bebida alcohólica. – ¿Se me pasará?
« Plus coupable est l’épouse, réfléchis-y, José María », disait Mercedes en répétant les mots de saint Augustin, « plus coupable est l’épouse qui permet à son mari d’utiliser certains de ses organes impropres à la procréation, à seule fin d’assouvir sa concupiscence... » Eh bien, dis-toi, mon amour, que c’est exactement ce que tu fais !
«Más infame es la mujer, piénsalo, José María», decía Mercedes con palabras de san Agustín, «más infame al permitir que el marido use de alguno de sus órganos no apto para la procreación, con el solo fin de la concupiscencia…». Pues, amor mío, ¡tú no haces otra cosa!
Il se rappelait l’immense carte du Terrain de Chasse suspendue dans le hall du Musée, et la vaste étendue de marécages qui s’étalait des montagnes centrales jusqu’aux rives de la mer de Khazak, des milliers de kilomètres carrés de roselières et de fins ruisseaux bleus légendés : « Impropre à la circulation ».
Trataba de acordarse del enorme mapa del Territorio de Caza que colgaba en el vestíbulo del Museo de Londres y de la gran extensión de terreno pantanoso que se esparcía desde las montañas centrales hasta las costas del mar de Khazak, kilómetros y kilómetros de cañaverales y de estrechos y azules cauces de riachuelos y todos ellos señalados con la leyenda: «No apto para población o ciudad».
Tous les ecclésiastiques avaient alors fort à faire, surtout le Père Happich, car ce prêtre de cinquante cinq ans était aussi un fort habile docteur en médecine. « Jésuite, impropre au service militaire », telle était la mention estampillée sur sa carte d’identité pareille à celle que les nazis attribuaient aux juifs et autres individus indésirables ou dangereux.
Eran muy solicitados los servicios de todos los clérigos. Y, sobre todo, del padre Happich. Este sacerdote, que tenía 55 años y en cuya tarjeta de identidad aparecían, en un sello que la cruzaba, las palabras «Jesuita; no apto para el servicio militar» (una advertencia nazi como la reservada para los judíos y otros peligrosos indeseables) era también un médico de gran pericia.
— Eh bien, quant à cela ma chère, quant à cela… (Stephen hésita ; puis, surmontant cette réserve qui, parmi tant d’autres choses, le rendait si impropre à l’état de mariage, il ajouta :) Le fait est qu’il a eu grande difficulté à obtenir même ce commandement : ses amis ont dû faire les plus pressantes représentations aux personnes au pouvoir, leur rappelant les services rendus, les promesses du précédent Premier Lord ; et même avec tout cela il aurait pu ne jamais l’avoir si le capitaine… si un ami ne s’était pas fort joliment désisté. Il y a quelque obstacle, quelque rancune personnelle à l’Amirauté même ; et en dépit de ses états de service il pourrait être privé de la Blackwater, alors qu’il l’arme depuis si longtemps. La parenthèse en se refermant pourrait le trouver sur la plage, se rongeant le cœur pour obtenir ne serait-ce qu’une barque à rames portant le pavillon du roi.
–Bueno, respecto a eso, cariño, respecto a eso… -Stephen vaciló, pero, sobreponiéndose a su tendencia a la reserva, que, entre otras cosas, le hacía poco apto para ser un buen esposo, continuó-: La verdad es que ha tenido grandes dificultades para conseguir incluso el mando de este barco. Sus amigos tuvieron que presionar a los que tienen el poder y recordarles los servicios que ha prestado y las promesas hechas por el difunto primer lord, y aun así, probablemente no le habrían asignado el otro si el capitán… si un amigo no hubiera tenido la generosidad de quitarse de en medio para favorecerle. En el Almirantazgo hay personas que sienten animadversión hacia él y tratan de poner obstáculos en su camino, así que podrían quitarle el mando del Blackwater a pesar de su expediente y de haberse ocupado de su aprovisionamiento durante tanto tiempo. Cuando se cierre ese paréntesis, es posible que se quede en tierra, y entonces anhelará conseguir aunque sea un bote de remos que lleve la insignia real.
car le vieux La Pérouse est devenu manifestement impropre à ce qu’on attendait de lui.
pues el viejo La Pérouse ha resultado claramente inepto para lo que se esperaba de él.
encore bien en juillet et aux premiers jours d'août, mais en septembre les pâturages sont déjà pas mal grillés par la chaleur, les taureaux languissent et perdent de leur bonne condition, à moins qu'on ne les ait nourris de grains qui les rendent gras, luisants, brillants et très violents pour quelques minutes, mais aussi impropres au combat qu'un boxeur qui s'est nourri seulement de pommes de terre et de bière.
pero en septiembre los pastos están ya abrasados por el calor y los toros están flacos y en malas condiciones, a menos que los hayan alimentado con grano, cosa que los pone gordos, lustrosos, rozagantes y muy alborotados durante unos minutos, pero que los hace ineptos para el combate como un boxeador que se hubiera mantenido durante su entrenamiento sólo con patatas y cerveza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test