Translation for "impressionne" to spanish
Translation examples
— Je suis impressionné, Madeleine. Très impressionné.
—Estoy impresionado, Madeleine, muy impresionado.
Je dois avouer que je suis impressionné. Très impressionné.
Debo decir que estoy impresionado. Muy impresionado.
— Je suis très impressionné, a déclaré Georges. — Impressionné ?
–Estoy impresionado – dijo Georges. – ¿Impresionado?
“Ça m’a impressionnée, Hap.
Aquello se me quedó grabado, Hap.
J’ai l’impression qu’ils sont gravés dans ma tête.
Es como si estuvieran grabadas a fuego en mi cabeza, señor.
Une impression de richesse subsistait, rien de plus.
Le quedó grabada una sensación de riqueza pero nada más.
Il se dégageait une impression extraordinaire de cette gravure.
Se desprendía de aquel grabado una impresión extraordinaria.
— J’ai l’impression qu’il y a une inscription dans le sertissage, mais elle est cachée par la pierre.
—Me da la impresión de que hay algo grabado en el engarce, pero la piedra lo tapa.
Savoir que rien de tout cela ne serait enregistré lui faisait une drôle d'impression.
Saber que nada de aquello estaba siendo grabado le producía una sensación extraña.
L’encre était parfaitement semblable, l’impression et la gravure un chef-d’œuvre de reproduction.
La tinta era una imitación perfecta y el grabado una obra maestra de reproducción.
Ces mots gravés me donnaient l’impression d’être un voleur de souvenirs.
Aquellas palabras grabadas me hacían sentir igual que un ladrón de recuerdos.
Je connaissais peu l’appartement génois, dont je n’avais gardé qu’une impression de lumière.
Conocía poco la casa de Génova, me había quedado grabada apenas una impresión de luz.
Un Blasphème était, ainsi qu’on m’en avait assez souvent donné l’impression, une chose terrifiante.
De acuerdo con lo que me habían inculcado, la blasfemia era una cosa espantosa.
Elle devait prendre douze individus totalement ignorants du système judiciaire, le mode de sélection des jurés étant le garant de cette incompétence, et les débarrasser de leurs convictions et de leurs impressions, façonnées par les médias, selon lesquelles les verdicts devaient être rendus à l’unanimité.
Tenía que coger a doce personas legalmente ineptas -hecho garantizado en el proceso de selección del jurado- y liberarlas de las creencias y percepciones inculcadas por los medios de comunicación de que los casos se decidían por dudas razonables o más allá de toda sombra de duda.
Et maintenant, il était grand, et il resterait là, les jambes croisées dans un fauteuil Louis XIII, gardant cette apparence de calme, de réserve et de détachement qu’on lui avait inculquée par la parole et par l’exemple, depuis sa naissance… Ne pas étaler ses sentiments, conserver toujours sa dignité, le contrôle de soi… « dans nos familles, on porte un masque, dans nos familles, on crève sous son masque, on se suicide, on s’assassine, mais on ne le dit à personne, même pas aux enfants… dans nos familles, on a parfois l’impression de devenir fou… mais on reste là, assis dans un salon triste, entre quelques vieillards, à attendre la mort de sa grand-mère en tenant Le Figaro à la main, et en balançant son pied… 
Pero ya era mayor y permanecería allí, de piernas cruzadas, en un sillón Luis XVI, manteniendo la apariencia de tranquilidad, de reserva y de indiferencia que le habían inculcado a través de la palabra y del ejemplo desde su nacimiento… No mostrar los sentimientos…, conservar siempre la dignidad, el autodominio… «En nuestras familias, llevamos una máscara; en nuestras familias, morimos bajo la máscara, nos suicidamos, nos asesinamos, pero no se lo decimos a nadie, ni siquiera a los hijos…; en nuestras familias, a veces tenemos la impresión de volvernos locos…, pero nos quedamos quietos, sentados en un triste salón, entre ancianos, esperando la muerte de nuestra abuela, con Le Fígaro en la mano…».
Ce soir, en dînant chez Delmonico’s avec Laszlo Kreizler j’ai évoqué cette remarque de Hagedom, ce qui m’a donné droit à une longue dissertation sur le fait que la mort de Quentin n’avait pas seulement été une terrible souffrance pour Théodore mais qu’il en avait également conçu une grande culpabilité, la culpabilité d’avoir toujours prêché auprès de ses enfants les vertus du zèle et de l’engagement actif, de telle sorte que, bien souvent, ces derniers allaient délibérément à la rencontre du danger afin d’être agréables à leur père bien-aimé. Le deuil, avais-je remarqué, était un tourment insoutenable pour Théodore. à chaque fois que quelqu’un de proche disparaissait, on avait l’impression qu’il ne survivrait pas à l’épreuve.
Esta noche he cenado con Laszlo Kreizler en Delmonico's, y le he mencionado el comentario de Hagedorn. Durante los dos platos que aún me quedaban por comer, me he visto obsequiado con una larga y apasionada explicación de por qué la muerte de Quentin había significado algo más que una simple pena desgarradora para Theodore: también había despertado en él un profundo sentimiento de culpabilidad. Se sentía culpable por haber inculcado en sus hijos su filosofía sobre la vida activa, lo cual a menudo les había llevado a exponerse deliberadamente al peligro, conscientes de que eso complacería a su querido padre. El dolor casi siempre había sido insoportable para Theodore, y yo siempre me había dado cuenta de ello: cada vez que tenía que enfrentarse a la muerte de alguien próximo a él parecía como si no fuera capaz de sobrevivir a aquella adversidad.
Le tout donnait une impression de jeunesse et de fraîcheur.
Era un estampado muy fresco y juvenil.
J’ai eu l’impression qu’on m’avait giflé, ce qui était techniquement le cas.
Me sentía como si me hubiesen estampado algo en la cara, cosa que era técnicamente cierta.
Des vêtements éclatants, avec des rayures bleues et des impressions hardies.
Telas brillantes… con rayas azules y estampados chillones.
Des stries bleues transparaissaient dans le blanc des pétales : l’impression avait bavé.
Se veían estrías azules entre el blanco de los pétalos: fallos del estampado.
Elle portait une robe vert tilleul semée d’impressions jaunes.
Llevaba un vestido verde tilo adornado con un estampado amarillo.
Les canapés étaient plutôt jolis avec leur tissu à fleurs ; cependant, on n’avait pas l’impression d’être à l’aise dessus.
Los sofás no tenían mal aspecto, con su estampado floral; aun así, no parecían de lo más cómodos.
“Je suis très impressionnée par ce que tu as fait avec Revenge”, dit Ylva en s’asseyant dans un grand fauteuil à fleurs.
—Me tiene muy impresionada lo que has hecho con Revenge —dijo Ylva, y se sentó en un sillón amplio con estampado de flores.
« Otoko… », appela-t-elle soudain. Keiko baissa la tête et ses yeux tombèrent sur les motifs imprimés sur les manches et le bas de son vêtement. Il lui sembla y reconnaître Otoko. C’était à son intention que celle-ci en avait dessiné les impressions.
En ese instante sus labios pronunciaron el nombre de Otoko. Al mirar la prenda, vio a Otoko en el estampado de las mangas y de la falda. Otoko había creado aquel estampado para ella.
Elle portait une robe rose, sans manches, ornée sur un sein d’une grande fleur verte qui donnait une impression de fraîcheur.
Llevaba un vestido rosa, sin mangas, con una flor verde, grande y alegre, estampada un poco por encima de un pecho.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test