Translation for "importent" to spanish
Translation examples
— Qu’importent maintenant scandale ou mensonges ?
—¿Qué pueden importar el escándalo o las mentiras? Ahora ya no pueden afectarle.
Si vous êtes sincère, peu importent les mots que vous emploierez.
Si lo haces, y tus oraciones son sentidas y sinceras, no importará qué digas.
Car nous n’avions pas le choix. – J’endosse l’entière responsabilité de sa mort, protesta Reuben. Laisse-moi faire. Mais les raisons de mon geste, ou du nôtre, lui importent-elles ?
No tuvimos alternativa. —Yo asumiré toda la culpa de haberle matado —dijo él—. Déjame a mí. Pero ¿le importará?
J’espère pour Sam que sa propre croyance en l’au-delà était fondée, qu’il les a rejoints à présent et qu’il est en train de nous regarder depuis la Terrasse des Esprits, dans les hauteurs du Ciel. J’allume de l’encens et je me prosterne à trois reprises. Peu importent mes propres croyances : je me promets intérieurement d’accomplir ce geste tous les jours jusqu’à ce que je meure à mon tour et parte le rejoindre, dans son au-delà ou dans le mien.
Espero, por el bien de Sam, que su versión del más allá exista y que ahora él esté con todos ellos, mirándonos desde el Mirador de las Almas Perdidas, y que pueda vernos a mí, a Joy, May y Vern. Enciendo incienso e inclino la cabeza tres veces. Sin importar lo que siento por mi único Dios, prometo hacer esto a diario hasta el día de mi muerte, cuando me reuniré con Sam en su cielo o en el mío.
Peu importent les vastes quantités d’énergie renfermées dans la matière.
Olvidaos de las vastas cantidades de energía contenidas en la materia.
Peu importent les moyens puisque, en matière d’espoir, tous les moyens sont bons : espérez.
Poco importan los medios porque, en materia de esperanza, todos los medios son buenos: esperad.
Il préfère mourir qu’être mort, tant lui importent à cet égard les moindres nuances.
Prefiere haber muerto a estarlo, tanto le importan los matices en este asunto.
– Qu’importent mes façons à Votre Altesse, répond-il librement, si je fais bien ses affaires?
—¿Qué le importan mis maneras a Vuestra Alteza —responde con libertad el ministro—, si desempeño bien vuestros asuntos?
Comme s’il évaluait le temps que mettrait la grenade à retomber, le cardinal fit une pause, puis, d’un ton plus suave, plus cordial, il poursuivit, J’aimerais savoir, monsieur le premier ministre, si vous avez porté la déclaration à la connaissance de sa majesté avant d’en donner lecture aux médias, Naturellement, votre éminence, dès lors qu’il s’agissait d’un sujet aussi délicat, Et qu’a dit le roi, si ce n’est pas un secret d’état, Il l’a trouvée bien, A-t-il fait un commentaire quand vous avez terminé la lecture, Sensationnel, Sensationnel, quoi, C’est ce que sa majesté m’a dit, sensationnel, Ce qui veut dire qu’elle aussi a blasphémé, Je ne suis pas compétent pour formuler des jugements de cet ordre, votre éminence, vivre avec mes propres erreurs me donne déjà suffisamment de fil à retordre comme ça, Il faudra que je parle au roi, que je lui rappelle que dans une situation aussi confuse et délicate seule l’observance fidèle et indéfectible de la doctrine avérée de notre sainte mère l’église pourra sauver le pays du chaos effroyable qui va nous tomber dessus, Votre éminence décidera, c’est son rôle, Je demanderai à sa majesté ce qu’elle préfère, voir la reine mère à tout jamais agonisante, prostrée dans un lit d’où elle ne se relèvera plus, le corps immonde retenant l’âme de façon indigne, ou la voir triompher de la mort en mourant dans la gloire éternelle et resplendissante des cieux, Personne n’hésiterait dans sa réponse, Oui, mais contrairement à ce que l’on pense, les réponses qui m’importent ne sont pas tellement nombreuses, monsieur le premier ministre, or les questions, je parle évidemment des nôtres, voyez comme d’habitude elles ont parallèlement un objectif visible et une intention sous-jacente, si nous les posons, ce n’est pas seulement pour qu’on nous réponde ce qu’en cet instant nous avons besoin que les interpellés entendent sortir de leur propre bouche, c’est aussi pour préparer la voie aux futures réponses, Plus ou moins comme en politique, votre éminence, C’est vrai, mais l’avantage de l’église c’est que, parfois, contrairement aux apparences, elle gère les affaires d’en haut, mais c’est le bas qui gouverne.
Como si estuviera calculando el tiempo que tardaría la granada en caer, el cardenal hizo una pausa, luego, en un tono más suave, más cordial, dijo, Me gustaría saber si dio a conocer la declaración a su majestad antes de leerla ante los medios de comunicación social, Naturalmente, eminencia, tratándose de un asunto de tanto melindre, Y qué dice el rey, si no es secreto de estado, Le pareció bien, Hizo algún comentario al acabar, Estupendo, Estupendo, qué, Es lo que dijo su majestad, estupendo, Quiere decirme que también blasfemó, No soy competente para formular juicios de esa naturaleza, eminencia, vivir con mis propios errores ya me cuesta demasiado trabajo, Tendré que hablar con el rey, recordarle que, en una situación como ésta, tan confusa, tan delicada, sólo la observancia fiel y sin desfallecimientos de las probadas doctrinas de nuestra santa madre iglesia podrá salvar al país del pavoroso caos que se nos viene encima, Vuestra eminencia decidirá, está en su papel, Le preguntaré a su majestad qué prefiere, si ver a la reina madre siempre agonizante, postrada en un lecho del que no volverá a levantarse, con el inmundo cuerpo reteniéndole indignamente el alma, o verla, por morir, triunfadora de la muerte, en la gloria eterna y resplandeciente de los cielos, Nadie dudaría la respuesta, Sí, pero al contrario de lo que se cree, no son tanto las respuestas lo que me importa, señor primer ministro, sino las preguntas, obviamente me refiero a las nuestras, fíjese cómo suelen tener, al mismo tiempo, un objetivo a la vista y una intención que va escondida detrás, si las hacemos no es sólo para que nos respondan lo que en ese momento necesitamos que los interpelados escuchen de su propia boca, es también para que se vaya preparando el camino de las futuras respuestas, Más o menos como en la política, eminencia, Así es, pero la ventaja de la iglesia es que, aunque a veces no lo parezca, al gestionar lo que está arriba, gobierna lo que está abajo.
Peu importent les ingrédients, c'est d'autre chose qu'on parle.
No importan los ingredientes, se habla de otra cosa.
J’avais des problèmes de… bon, peu importent les problèmes que j’avais. Laisse-moi essayer. – Tu es sûre ? »
Tenía problemas con… Bueno, da igual con qué tenía problemas. Déjame probar una cosa. —¿Estás segura?
L’histoire de l’Univers doit être faite d’une masse de trames décousues de ce genre, et nul ne peut dire lesquelles importent et lesquelles sont insignifiantes.
La historia de todo el Universo tenía que ser una masa de hechos así de fantásticos, increíbles y desconectados de un mundo a otro, sin que nadie estuviera en condiciones de discernir qué cosa era trivial o importante.
Et puis, il n’est pas du tout convenable, pour un juge d’instruction, de se laisser ainsi séduire : j’ai Mikolka sur les bras, Mikolka avec un tas de faits – peu importent les à-côtés, mais les faits sont les faits ! Et il apporte son argumentation psychologique avec lui ; il faut s’en occuper, c’est une affaire de vie ou de mort. Pourquoi je vous explique tout ça, me demanderez-vous ? Pour que vous le sachiez et pour que vous, un homme intelligent et sensible, ne m’accusiez pas d’avoir agi méchamment à votre égard. Je n’ai pas agi méchamment, je vous le dis sincèrement, hé, hé ! Et vous pensez que je n’ai pas fait de perquisition chez vous, alors ?
Un juez de instrucción no debe apasionarse de este modo. A mí sólo debe interesarme una cosa, y es que tengo a Mikolka." Usted podría decir que los hechos son los hechos y que empleo con usted mi psicología personal. Pero es preciso que lo mire todo en este caso, pues es una cuestión de vida o muerte. »Usted se preguntará por qué le cuento todo esto. Pues se lo cuento para que pueda usted juzgar con conocimiento de causa y no considere un crimen mi conducta del otro día, tan cruel en apariencia. No, no fui cruel.
La mâchoire presque décrochée, il fixe la vision de Vénus Épistrophios, la Vénus qui attire à soi tous les cœurs, posant, dans l’écume d’étoffes crémeuses, son pied délicat sur le marchepied lézardé de la voiture des Casterleigh. Une voiture démodée, vieille au moins de vingt ans – les dorures le clament à qui veut l’entendre, mais Juliette Casterleigh s’en soucie comme d’une guigne. Peu importent l’inconfort des sièges, les traces visibles de réparations toujours plus nombreuses (les routes de Jersey sont trouées d’ornières et de nids-de-poule). L’important, c’est la position qu’elle occupe, la première, dans l’assemblée de voitures réunies chaque dimanche pour revendiquer silencieusement la place tenue par leurs propriétaires dans une communauté où l’on fait grand cas de l’argent bien dépensé. « Bonjour, miss Casterleigh !
Sin apartar la vista, contempló boquiabierto la visión de Venus Epistrofia en una espuma de encajes color crema, que apoyaba su delicado pie en el tronado estribo del coche de los Casterleigh. Un carruaje al que ya le sobraban veinte años, pues los dorados de su tejadillo pregonaban, a quien quisiera subirse hasta allí para oírlos, la fecha de 1760; lo cual no preocupaba gran cosa a Juliette Casterleigh. Porque la categoría del carruaje no radicaba en la incomodidad de sus asientos, y ni siquiera en la generosa huella de las cada vez más frecuentes reparaciones (los caminos de Jersey estaban sembrados de rodadas y baches), sino en su posición relativa (la primera) en la asamblea de vehículos que se congregaban cada domingo para afirmar calladamente el status de sus propietarios en una comunidad que sabía valorar el testimonio de una libra bien invertida. —Buenos días, señorita Casterleigh.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test