Translation for "ils ont tenu" to spanish
Translation examples
Les mains qui m’ont tenue, tenant Grâce.
Las manos que me sostuvieron sosteniendo a Grace.
Ce sont les premières à vous avoir tenue. Oui, ces mains-là…
Estas manos fueron las primeras que te sostuvieron. Éstas.
Des hommes directement créés par Dieu lui-même les ont tenues entre leurs mains. 
Hombres hechos directamente por Dios los sostuvieron entre sus manos.
demanda Triv d’une voix calme, après la conférence improvisée qu’avaient tenue les quatre Disciples.
—preguntó calmadamente Triv en la conferencia informal que sostuvieron los cuatro Discípulos.
Et voilà pourquoi, si vous jugez que mes propos sont des mensonges et mes actes une hérésie, je périrai volontiers à l’instar de ceux qui l’ont tenue avant moi : accusé à tort, et mourant pour une cause à laquelle je crois de tout mon cœur.
Y esto es por lo que, si juzgáis mis palabras como mentiras y mis actos como herejía, pereceré encantado al igual que aquellos que la sostuvieron antes que yo: falsamente acusados, y muriendo por algo en lo que creo con todo mi corazón.
Aussitôt, le corps solide de Devon se pressa contre elle pour la retenir, véritable rempart de muscles. L’eau commençait à transpercer sa tenue d’équitation.
Se balanceó, como si fuera a perder el equilibrio, y automáticamente el cuerpo de Devon compensó su movimiento y sus fuertes músculos la sostuvieron. Estaba completamente apretujado contra ella, y el agua caliente empapaba la parte posterior de su traje de montar.
Aviendha gravit l’escalier avec lui. Étant son trouvère – ou plutôt, son barde royal –, Asmodean eut également le droit de l’accompagner. En revanche, Sulin disposa les Promises autour de l’estrade, leurs lances nonchalamment tenues à l’horizontale dissuadant Meilan et les autres d’approcher davantage.
Aviendha los subió con él, y Asmodean, en su condición de bardo del lord Dragón, también los remontó, pero Sulin se apresuró a situar a las otras Doncellas alrededor de la base de la plataforma, quienes sostuvieron las lanzas de manera que cortaron el paso a Meilan y al resto de los Grandes Señores.
Enfant de l’homme que j’étais devenu, il me semblait y avoir été mené en un jour lointain – par Père ou par Dworkin ? Je ne m’en souviens plus – m’être tenu ou avoir été maintenu en cet endroit ou bien tout près, et avoir contemplé le même spectacle avec, j’en suis certain, un manque de compréhension et un sentiment d’appréhension similaires.
Siendo el niño del hombre en que me convertí, me pareció que en un día muy lejano me habían traído aquí —no me acordaba si fue Papá o Dworkin—, y permanecí, o me sostuvieron, en este mismo lugar o en uno muy parecido, y contemplé la misma escena con, lo juraría, la misma incapacidad de comprensión que tenía en ese momento, con un sentido de la aprehensión muy parecido.
Le lieutenant de vaisseau Raúl Radías, pilote naval, alias le Poulpe, lui avait dit que cette nuit-là il avait juste besoin de la serrer dans ses bras, de se calmer, et elle se laissa étreindre par ces bras qui avaient tenu Silvia avant de la précipiter dans le vide, mais Juana quitta son propre corps, comme elle l’avait fait quand ils la torturaient, elle bloqua ses narines et, lorsqu’elle entendit la respiration forte du Poulpe, elle se dégagea de ses bras et s’assit en face de lui.
El teniente de navío Raúl Radías, piloto naval, alias el Rulo, le dijo que esa noche sólo necesitaba abrazarla, tranquilizarse, y ella se dejó abrazar con esos brazos que sostuvieron a Silvia antes de dejarla caer, pero Juana se fue de su cuerpo a otro lado, como había hecho cuando la torturaban, y cerró la nariz, y en cuanto escuchó la respiración fuerte del Rulo, se deshizo del abrazo, se sentó enfrente.
Comme l’a montré Foster dans son ouvrage Vivid Faces : The Revolutionary Generation in Ireland, 1890-1923 [De saisissantes figures : la génération révolutionnaire en Irlande, 1890-1923], nombre de ces militants nourrissaient des visions du monde qui n’auraient pu être plus éloignées de celles de Pearse, soucieux comme ils l’étaient, écrit ailleurs Foster, de « libérer les mœurs, de moderniser le nationalisme, de faire avancer la diversité culturelle et de remettre en question des formes d’autorité bien trop aisément tenues pour acquises dans la vie publique comme dans la sphère privée ».
En Vivid Faces. The Revolutionary Generation in Ireland, 1890-1923 Foster ha demostrado que muchas personas sostuvieron posiciones que no podían estar más alejadas de las de Pearse, y estuvieron comprometidas con «una apertura de actitudes, una modernización del nacionalismo, una exploración de la diversidad cultural, [y] un cuestionamiento de las formas de autoridad recibidas sin demasiados reparos en la vida pública y sobre todo en la privada», según escribe Foster en otro lugar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test