Translation for "humidifier" to spanish
Translation examples
Un Balthus qui s’échinait à essayer d’humidifier le pied de son platane préféré.
Un Balthus que se empeñaba en intentar humedecer la base de su plátano preferido.
J’étais tellement captivée par ce que disait August que j’avais cessé d’humidifier les étiquettes.
Estaba tan absorta en lo que August me contaba que había dejado de humedecer las etiquetas.
De nouveau, Chardin sortit son atomiseur pour humidifier ses yeux gris et vitreux.
Chardin sacó el pulverizador y se volvió a humedecer los empañados ojos grises.
Une autre manière de faire un pli durable à un pantalon, c’est d’humidifier la pattemouille d’eau vinaigrée.
Otra manera de marcar bien la raya de los pantalones es humedecer el paño de planchar con agua y vinagre.
Il essaya d’en humidifier l’intérieur avec sa langue, mais elle ne fit que lui racler le palais comme un morceau de pain rassis.
Intentó humedecer la cavidad bucal con la lengua, pero le raspaba contra el paladar como un trozo de pan reseco.
Nous nous affalons sur le sol, roulons dans l’herbe mouillée pour humidifier nos vêtements et nos cheveux roussis, rafraîchir nos chairs calcinées.
Nos derrumbamos, rodamos por la hierba mojada para humedecer nuestras ropas y cabellos inflamados, notamos el agua fría en nuestra piel chamuscada.
Carvalho essaya d’expliquer à l’un des post-Yougoslaves que le vermouth ne sert qu’à humidifier la glace afin que la glace seule parfume le gin et modifie qualitativement son arôme.
Trató de explicarle a uno de los posyugoslavos que el vermut sólo ha de humedecer el hielo para que sea el hielo quien perfume la ginebra y cambie su aroma cualitativamente.
Il déglutit à nouveau, puis une troisième fois, dans un effort pour humidifier sa bouche desséchée : l’angoisse liée à cette procédure formelle et interminable lui écorchait les nerfs.
Y luego una tercera vez, intentando humedecer su boca, seca como un horno, mientras la agonía formal e interminable del juicio le iba destrozando los nervios.
Tout ce qu’elle souhaitait, c’était mettre cette grossesse derrière elle : avoir un enfant, ou pas, et cesser de penser au mal que le Révérend aurait à poursuivre ce genre de bavardage si, à la fin, le vieux Boughton devait gravir péniblement leur escalier pour pleurer, prier et humidifier un petit front, alors que lui-même avait déjà un pied – perclus de rhumatismes – dans la tombe et toujours pas la moindre parole judicieuse à prodiguer en cas de pareil malheur.
Deseaba que todo hubiera acabado y haber tenido, o no, ya la criatura de una vez y así dejar de pensar en lo difícil que sería para él seguir con esa charla si al final tenía que recurrir otra vez al viejo Boughton, que subiría trabajosamente esas escaleras para llorar y rezar y humedecer una diminuta frente, con su cuerpo huesudo a medio paso de la tumba y aun así todavía sin palabras sensatas que decir sobre nada de eso.
Elle avait beau la pétrir, l’humidifier, lui parler et lui adresser des prières, ses efforts demeuraient vains. Comme chacun le savait, une potière devait récolter elle-même son argile ; il n’y avait qu’en la puisant à la source, dans le ventre de la terre, qu’elle pouvait déterminer si elle lui correspondait.
Por mucho que la trabajara, la mojara, la amasara, le hablara y rezara sobre ella, era una arcilla que no obedecía a sus dedos. Pronto vio que era inútil tratar de elaborar con ella una tinaja para lluvia.
Les marins qui, quelques minutes plus tôt, jetaient de la poix brûlante sur leurs ennemis, s’épuisaient maintenant à hisser de l’eau à l’aide des mêmes cordes, afin d’humidifier les voiles et d’empêcher les étincelles et les brandons enflammés emportés par le vent d’incendier l’Aigle.
Los hombres que instantes antes habían estado lanzado flechas y bolas de fuego sobre el barco enemigo, gruñían ahora mientras se esforzaban por izar cubos y cubos de agua para mojar la madera y el velamen, de modo que las chispas que desprendía el incendio de la Gaviota no provocaran en el Águila el mismo desastre.
Elle avala sa salive pour humidifier sa gorge et répondit :
Tragó para humedecerse la garganta y respondió:
La jeune femme déglutit pour humidifier sa gorge.
La joven tragó saliva para humedecerse la garganta.
Il vit sa langue humidifier ses lèvres gercées.
Él la observó mientras ella movía la lengua para humedecerse los labios llenos de ampollas.
Il fit une pause, aval, mais c’était seulement pour s’humidifier la gorge.
Hizo una pausa y tragó saliva, pero sólo para humedecerse la garganta.
Il dut s’y reprendre à deux fois, humidifier suffisamment sa bouche et forcer les mots.
Tuvo que intentar dos veces humedecerse la boca lo suficiente para ser capaz de pronunciar las palabras.
Sous ce soleil accablant, une soif épouvantable les dévorait. Ils commencèrent alors à humidifier leurs lèvres avec leur propre urine.
Bajo el ardiente sol, una devastadora sed les consumía, hasta el punto de que comenzaron a humedecerse los labios con su propia orina.
Essayant de s’humidifier la bouche – comment pouvait-elle être si sèche alors que tout le reste de son corps ruisselait de sueur ? –, l’ancienne Sage-Dame continua à petits pas.
Intentando salivar un poco para humedecerse la boca —¿cómo podía tenerla tan seca mientras el resto de su cuerpo estaba empapado?— se acercó sigilosamente un poco más.
Elaida regardait Moiraine, et ses yeux semblaient lancer des éclairs capables de transpercer les os de son crâne. La jeune Acceptée résista à l’envie de s’humidifier les lèvres. Être parfaitement sereine consistait justement à ne pas céder à ces impulsions-là. Drapée de Lumière ou non, se déshabiller en public n’était pas facile.
Elaida desvió los ojos y su mirada era severa y abrasadora cuando se posó en Moraine, un punzón al rojo vivo que podría traspasarle el cráneo. Moraine deseó humedecerse los labios, pero «absoluta serenidad» significaba exactamente eso. Con protección de la Luz o sin ella, quitarse la ropa delante de tantas mujeres no era fácil, pero la mayoría de las hermanas estaban concentradas en el ter'angreal.
Il transpirait, il avait faim et soif, mais il ne recevait ni eau ni nourriture et un soir, il n’eut pas d’autre choix que d’humidifier ses lèvres en attrapant dans sa main un peu d’eau boueuse.
Pese a encontrarse sediento, hambriento y empapado en sudor, le negaron el agua y la comida; al atardecer no le quedó más remedio que mojarse los labios con un poco de agua sacada con las manos de un arroyo sucio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test