Translation for "héberger" to spanish
Translation examples
Tout orifice caché héberge des centaines de bactéries inoffensives, mais le vagin constitue un véritable centre d’élevage.
Todo orificio no expuesto alberga cientos de bacterias inofensivas, pero la vagina es una anfitriona superior.
— C’est le club des Conservateurs. C’est notre tour d’héberger sa réunion. — Vous parlez d’une bande de fossiles ! a dit Alison.
—La sección local del club conservador —me explicó la abuela—. Nos toca ser los anfitriones. —Parecen un montón de reliquias —comentó Alison.
Ensuite ils passaient leur temps à chercher des corps à occuper car sans un corps humain pour les héberger ils ne pouvaient pas survivre dans le monde d’en bas.
A continuación se dedicaban a buscar cuerpos que habitar, porque sin anfitriones humanos no podían sobrevivir en el mundo inferior.
Notre amphitryon doit dépenser une fortune pour sa présence à Cannes, les billets et l’hébergement des célébrités choisies pour participer en exclusivité à ce très onéreux dîner de gala.
Nuestro anfitrión debe de haber gastado una fortuna para poder estar en Cannes, los gastos de billetes y la estancia de celebridades escogidas para participar en exclusiva en esta carísima cena de gala.
Après m’avoir laissé craindre que le juge pourrait faire à n’importe quel moment une perquisition en bonne et due forme, et qu’il devenait de plus en plus périlleux de m’héberger ainsi, mon hôte vint m’annoncer enfin une bonne nouvelle.
Después de atemorizarme con que el juez podría en cualquier momento hacer una pesquisa en toda regla, y que por lo tanto era cada vez más peligroso alojarme allí, mi anfitrión me anunció por fin una buena noticia.
Lorsqu’on nous eut assuré qu’il y avait des chambres d’hôtes libres à Westerland et aux environs, et que la grande salle de séjour serait assez spacieuse pour héberger nos palabres, je remerciai notre hôte, un ancien comme nous, maintenant fort bien recasé dans l’édition et heureux propriétaire d’une de ces maisons frisonnes à toit de chaume si prisées dans l’île de Sylt.
Después de que nos hubieron asegurado que en Westerland y alrededores había cuartos para alquilar y que la gran sala ofrecía espacio suficiente para nuestras charlas, di las gracias al anfitrión, un veterano que, dedicado entretanto al negocio editorial y bastante forrado, podía permitirse una de esas casas frisias cubiertas de caña.
— Et si je vous offre la possibilité d’organiser un établissement pour l’hébergement des vieilles femmes, ne seriez-vous pas disposée à assumer la responsabilité de sa direction ?
—¿Si le ofrezco la posibilidad de organizar un establecimiento para asilar ancianas, no estaría dispuesta a hacerse cargo de dirigirlo?
Le jour était assez avancé, et la colonne décida de passer la nuit à Beceite, alors on commença à “organiser l’hébergement”, comme disaient les officiers.
El día estaba bastante avanzado y la columna decidió pasar la noche en Beceite, de modo que empezaron a «organizar» el «hospedaje», como decían los oficiales.
Elle était plus accoutumée à s’occuper de problèmes physiques que nerveux, mais c’était une femme fort compétente et, après avoir écouté mes explications partielles concer­nant Mrs Ayres, elle accepta très volontiers de l’héberger pour les vingt-quatre ou quarante-huit heures dont j’avais besoin pour lui trouver un placement plus approprié.
Estaba más habituada a casos físicos que nerviosos, pero era competente y, después de escuchar mi precavido relato del caso de la señora Ayres, dijo que estaba dispuesta a acogerla durante el día o los dos días que yo necesitaría para organizar una atención más adecuada.
Dix-huit ans auparavant, en effet, au cours d’un voyage dans le Sud-Est de la France dont le but n’était bien évidemment pas d’engendrer Perséphone, ni qui que ce soit d’autre, fille ou garçon, mais d’organiser le travail d’agitation et de prise de conscience politique – d’engendrer des idées, donc, plutôt que des êtres charnels – parmi les milliers de travailleurs saisonniers venus d’Espagne pour les vendanges, Artigas avait été hébergé une nuit dans une ferme des environs de Perpignan.
Dieciocho años antes, en efecto, en el transcurso de un viaje al Sudeste de Francia, cuya finalidad no era, evidentemente, engendrar a Perséfona, ni a ningún otro niño o niña, sino organizar el trabajo de agitación y de toma de conciencia política —engendrar ideas, pues, más que seres carnales— entre los millares de trabajadores temporeros llegados de España para la vendimia, Artigas se había albergado una noche en una granja de los alrededores de Perpignan.
il fallait préparer de quoi héberger toute la compagnie.
Había que preparar el alojamiento para los huéspedes.
— Assurément, monseigneur, et je serai heureux de vous héberger.
–Ello es bien cierto, mi señor, y me alegrará teneros como huéspedes.
– Cette chienne héberge un Horloger, fulmine Du Nord. Elle est derrière un Voile !
—Esa zorra tiene un huésped —explota Du Nord—. ¡Alguien le ha puesto una capa!
Depuis plus de dix ans, il est hébergé les après-midis dans un autre bâtiment scolaire.
Desde hace más de diez años ha sido huésped, por las tardes, de otro edificio escolar.
Mais l’hospice était trop petit pour héberger d’autres convives que ceux qu’il fallait honorer.
Sin embargo, el hospitium era demasiado pequeño para dar cabida a más huéspedes de los exigidos por honor.
Je couche dans une chambre au second étage de la grande maison de ferme qui héberge les hôtes ;
Duermo en una habitación del segundo piso de la gran casa rural que alberga a los huéspedes.
— Il ne me reste plus qu’à exposer à mes hôtes les conditions auxquelles je me ferai un plaisir de les héberger.
–Sólo me queda explicar a mis huéspedes -dijo- las condiciones bajo las cuales tengo el placer de detenerles.
Mais je ne suis nullement en mesure de communiquer avec la personnalité passive de Keats, ni avec celle qui l’héberge, ni avec les autres pèlerins.
No me puedo comunicar con la personalidad Keats pasiva, ni con el organismo huésped o los demás peregrinos.
Le bâtiment des visiteurs est parfaitement identique au Couvent : c’est ici que sont hébergés les laïcs qui escortent le Seigneur-Abbé en visite.
El pabellón de los huéspedes es un reflejo idéntico de la Casa de las Hermanas: ahí se alojan los seglares del séquito de Enomoto cuando el señor abad está de visita.
Que Jansch n’apprenne surtout pas qui m’héberge. Comme tous les marchands, Jansch est un aigle glouton et glabre, et lui davantage que les autres.
No quiero que Jansch sepa de quién soy huésped. Como todos los comerciantes, es un ave de rapiña insaciable y voraz, sólo que peor.
Il était hébergé par l’Armée du Salut dans Müllerstrasse.
En fechas más recientes, vivía en el albergue del Ejército de Salvación en Müllerstrasse.
Les hommes du général Penrod Ballantyne dressaient des tentes de l’armée sur le terrain de manœuvres de la KAR pour héberger les réfugiés.
Los hombres del general de división Ballantyne estaban armando carpas del ejército en la plaza de armas de los RAR para albergar a los refugiados.
Je l’aperçus aux informations télévisées de la matinée, appelai aussitôt la chaîne pour tenter d’apprendre quelques détails, puis me dirigeai en compagnie de Mimi vers les abris de fortune improvisés par l’armée pour héberger les sinistrés.
Yo la vi en el noticiario de las nueve, llamé al canal para averiguar los detalles y partí con Mimí rumbo a los refugios improvisados por el Ejército para albergar a los damnificados.
Un centre d’hébergement spécial est un ensemble d’abris Nissen repeints, construits en 1940 pour nos vaillants alliés canadiens et entourés d’assez de barbelés pour tenir à distance la totalité de l’armée nazie, ce qui enchante les nombreux Britanniques à se croire encore en pleine Seconde Guerre mondiale, mais beaucoup moins les personnes incarcérées au camp Mary.
Un bloque de acogida especial es un conjunto de barracones repintados, construidos para nuestros aguerridos aliados canadienses en 1940 y rodeado de alambre de espino suficiente para mantener a raya a todo el ejército nazi, lo cual ya está bien para los muchos británicos que todavía creen que combaten en la Segunda Guerra Mundial, pero no tan bien para los reclusos del Campamento de María.
Ils se croyaient peut-être obligés d’assister à la messe pour avoir droit à un hébergement gratuit, comme à l’Armée du Salut ; à moins qu’ils n’aient éprouvé une authentique jouissance spirituelle à entendre les marmottements liturgiques se répercuter sous les voûtes et entre les piliers de la vieille église, ainsi que cela se répétait depuis des siècles.
Quizá pensaban que debían asistir a aquella ceremonia si querían una cama gratis para pasar la noche, igual que los vagabundos que van a los albergues del Ejército de Salvación, o quizá sintieron un sincero impulso espiritual que los llevó hasta allí al oír los ecos que arrancaban las plegarias murmuradas en voz baja de las columnas y las bóvedas de la antigua iglesia, tal como venía ocurriendo desde hacía siglos.
Sans une telle agression (une telle erreur), ils auraient été condamnés à se retirer et à affronter l’incertitude d’un automne puis d’un hiver avec peu de terrain gagné, une armée nombreuse à nourrir et à héberger pendant la saison froide, sans oublier les désordres au sein du territoire conquis. D’autant plus que, pendant ce temps, les troupes impériales n’auraient cessé de se renforcer en préparation de la reprise des hostilités au printemps.
Poco antes de un ataque como este (de un error como este), casi con toda seguridad su destino era retirarse y enfrentarse a las incertidumbres del otoño y el invierno con muy poco terreno ganado, un gran ejército al que alimentar y alojar durante los meses fríos, y levantamientos en sus propias bases, mientras iban recibiendo informes de la reunión constante de un número cada vez mayor de fuerzas imperiales y se preparaban para la reanudación de la lucha en primavera.
Et ce fut ainsi que, pendant que le Crystal Palace, transféré à Sydenham après avoir hébergé dans son énorme ventre de verre et de fer forgé le meilleur de l’industrie de l’Empire, offrait des récitals d’orgue, de ballets enfantins, des exercices de ventriloques et même la possibilité de déjeuner dans ses jardins exquis, en compagnie d’un troupeau de dinosaures, iguanodons et mégaptères reconstruits à partir des fossiles apparus à Sussex Weald, et que le musée de cire de Madame Tussaud ruinait pour toujours les nuits de ses visiteurs avec sa célèbre chambre des Horreurs où, avec la guillotine qui avait décapité Marie-Antoinette, se pressait la copieuse engeance de lunatiques, égorgeurs et empoisonneurs qui avaient éclaboussé l’Angleterre de sang, Andrew Harrington, étranger à l’air de fête qu’avait revêtu la ville, se déguisait avec les vêtements ordinaires et modestes que lui avait prêtés l’un de ses domestiques et s’étudiait dans le miroir.
Y fue así como, mientras el Crystal Palace, trasladado a Sydenham tras albergar en su enorme vientre de cristal y hierro forjado lo mejor de la industria del Imperio, ofrecía recitales de órgano, ballet infantil, ejércitos de ventrílocuos e incluso la posibilidad de merendar en sus exquisitos jardines, acompañados de un rebaño de dinosaurios, iguanodontes y megaterios reconstruidos a partir de los fósiles aparecidos en Sussex Weald, y el museo de cera de Madame Tussaud averiaba para siempre las noches de sus visitantes con su célebre Cámara de los Horrores donde, junto a la guillotina con la que había sido decapitada María Antonieta, se apretaba la copiosa ralea de lunáticos, degolladores y envenenadores que había salpicado de sangre Inglaterra, Andrew Harrington, ajeno al aire de fiesta que había tomado la ciudad, se disfrazaba con las ropas vulgares y modestas que le había prestado uno de sus sirvientes y se estudiaba en el espejo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test