Translation examples
— Ne la juge pas hâtivement, dit-elle.
—No la juzgues precipitadamente —respondió ella—.
Il était vital que je ne fasse aucun geste hâtif.
Era vital para mí no actuar precipitadamente.
Et de ne pas s’embarquer hâtivement dans la destruction de notre histoire.
Y que no se embarcara precipitadamente en la destrucción de nuestra relación.
– En effet, je ne me sens pas très bien, balbutia hâtivement Alissa.
—Sí, no me siento muy bien —balbuceó Alissa precipitadamente—.
Perdre son travail…, (Hâtivement, Hamilton ajouta :) Et d’autres difficultés.
Perdí el empleo… -Precipitadamente, añadió-: Y otras dificultades.
Harry ramassa des livres qu’il jeta hâtivement dans sa valise.
Harry empezó a tomar los libros y a aventarlos precipitadamente en su baúl.
Leur avons-nous accordé toute l’attention qu’ils méritent, ou les avons-nous trop hâtivement tenus pour négligeables ?
¿Les hemos concedido toda la atención que merecen, o los hemos desechado demasiado precipitadamente?
Un remugle d’engueulade se dégage de l’habillement hâtif des gosses.
Un aura de rancias discusiones se adhiere casi visiblemente a la ropa que los hijos se pusieron precipitadamente.
Son Excellence semblait avoir été tirée hors du lit et s’être habillée hâtivement.
Parecía que Su Excelencia acabara de levantarse de la cama y se hubiera vestido precipitadamente.
— Vous le savez. Envoyez-lui de la chaleur. Elle se retira hâtivement, comme embarrassée, et même effrayée de sa suggestion.
—Ya sabes. Envíale calor. —Y salió precipitadamente, como avergonzada o asustada por esa sugerencia.
demanda hâtivement le jeune homme.
—inquirió el joven con prisa.
Et ils passèrent hâtivement à autre chose.
Pasaron como con prisa a otra cosa.
Les trois enfants se remirent hâtivement en route.
Los tres niños siguieron adelante a toda prisa.
Ne sois pas stupide, se reprit-elle en regagnant hâtivement la boutique.
No seas tonta, decidió mientras salía a toda prisa a la tienda.
Il se dirigea hâtivement vers la rambarde qui entourait le toit.
Se dirigió a toda prisa hacia la barandilla de la azotea.
Ils se dirigèrent hâtivement vers la tonnelle de la famille de Tryss.
Se dirigieron a toda prisa a la enramada de la familia de Tryss.
Il défit hâtivement les nœuds et retira la corde qui les immobilisait.
Con mucha prisa él desató los nudos y apartó la cuerda que los unía.
Ils devaient être à l’endroit où j’avais hâtivement enterré mon téléphone.
Estarían, supuse, justo donde había enterrado el teléfono a toda prisa.
Ils tentèrent hâtivement de reformer les rangs, face à l’ouest.
Intentaron recuperar la formación a toda prisa, agrupándose hacia el oeste.
Elle se trouvait dans la bibliothèque et achevait hâtivement de recopier quelque chose.
Se encontraba en la biblioteca e intentaba finalizar unos apuntes a toda prisa.
Ce n’était pas possible que leur pays se soit déshonoré comme on l’avait proclamé trop hâtivement.
No era posible que su país se hubiera deshonrado como habían dicho demasiado a la ligera.
Avec des gestes hâtifs et gauches, Carrie enfilait un pantalon de toile et un chandail léger.
Carrie se estaba vistiendo con unos pantalones flojos y un jersey ligero.
Encore un instant puis arrivent quelques militaires et ksouriens hâtifs et flous dans les haleines des sables.
Algo más tarde llegan unos cuantos militares y algunos habitantes del qsar ligeros y desdibujados en el hálito de la arena del desierto.
Il traversa les différents étages en courant presque, sans se soucier des regards alarmés des gardes qui s’inclinaient hâtivement sur son passage.
Recorrió varios pisos a paso ligero, sin prestar atención a los alarmados guardias que se apresuraban a inclinarse a su paso.
C’était le chef en personne qui procédait à ce hâtif interrogatoire, dans un couloir, et il eut l’impression qu’un léger sourire passait sur les lèvres de son prisonnier.
Era el jefe en persona el que procedía a aquel prematuro interrogatorio, en un pasmo, y tuvo la impresión de que una ligera sonrisa pasaba por los labios del prisionero.
Car il devait non seulement faire du chemin de cette façon spéciale trop hâtivement imaginée mais en ligne droite par-dessus le marché autant que possible.
Pues no sólo, y tal vez demasiado a la ligera, se le había ocurrido recorrer el terreno de ese modo especial, sino también avanzar en línea recta lo más posible.
L’idée que ce garçon qu’elle connaissait à peine, qu’elle n’avait pas vraiment voulu épouser, allait se glisser dans son lit alors que le regret de son geste hâtif la torturait et qu’elle était désespérée d’avoir perdu Ashley à jamais fut plus qu’elle n’en put supporter.
El pensamiento de que aquel joven extraño, con quien ella en realidad no se había querido casar, debiera venir a su cama, mientras su corazón estaba lleno de angustia y de llanto por su acción demasiado ligera y de desolación por haber perdido a Ashley para siempre, le era insoportable.
Il perçoit le frotte-frotte de Margaret nettoyant le carrelage de la cuisine, et quelques arythmies cardiaques mineures chez les soldats, et le grondement des glaciers qui mettent bas sur les côtes d’Islande, et le bruissement d’écureuil des hélices hâtivement usinées des bateaux d’un convoi qui approche.
Puede oír el restregar, restregar de Margaret limpiando el suelo de la cocina, y unas ligeras arritmias en los latidos de los soldados, y el retumbar de los glaciares que se desmoronan en la costa de Islandia, y el zumbido de ardilla de las apresuradas hélices de los convoyes que se aproximan.
(Nourriture occidentale dans une présentation traditionnelle, cette fois-ci : le contraire de ce que l’on voit d’habitude, dans les fréquents petits repas hâtifs des Japonais : par exemple, pendant les très longs spectacles du théâtre Kabuki, les spectateurs ouvrent des enveloppes craquantes, de cellophane, et en extraient avec des baguettes des bouchées de riz blanc et de poisson cru.)
(Alimento occidental en una confección tradicional, esta vez: lo contrario de lo que se ve habitualmente en las frecuentes meriendas ligeras de los japoneses: por ejemplo, durante los larguísimos espectáculos del teatro Kabuki, los espectadores abren crepitantes conteiners de celofán de los que extraen con los palillos bocados de arroz blanco y pescado crudo.)
L’examen hâtif des jumeaux effectué au moment de leur arrivée avec l’impatience de la prise de possession ne m’avait pas révélé le fin du fin, la merveille des merveilles qui m’a sauté aux yeux ce matin dans un éblouissement de bonheur.
El apresurado examen de los gemelos, efectuado en el momento de su llegada con la impaciencia de la toma de posesión, no me había revelado el colmo de los colmos, la maravilla de las maravillas que esta mañana me ha saltado a la vista, cegándome de felicidad.
Téméraire l’attendait d’ailleurs avec impatience, et Laurence se retrouva victime de son dévouement, car il lui fallait encore remettre le harnais ; même avec l’aide des deux servants au sol hâtivement appelés en renfort, ils atteignirent la cour juste à temps.
Temerario le aguardaba con impaciencia. Laurence pagó entonces el precio de su virtud al tener que ponerle de nuevo el arnés, y estuvo a punto de llegar con retraso al patio a pesar de la ayuda de dos miembros del personal de tierra a los que hizo acudir.
– Où l’impatience d’une vigoureuse jeunesse aurait-elle pu se déployer aussi bien que dans le sein palpitant et brûlant de cette femme géante, dans cette cité impatiente et débordante de force ? Tout d’un coup elle s’empara de moi, je m’y plongeai, je descendis jusqu’au fond de ses veines ; ma curiosité parcourut hâtivement tout son corps de pierre et pourtant plein de chaleur – depuis le matin jusqu’à la nuit, je vagabondais dans les rues, j’allais jusqu’aux lacs, j’explorais tout ce qu’il y avait là de caché : vraiment l’ardeur avec laquelle, au lieu de m’occuper de mes études, je m’abandonnais aux aventures de cette existence toujours en quête de sensations nouvelles, était celle d’un possédé.
La impaciencia de una juventud fuerte, ¿dónde habría podido descargarse mejor que en el regazo cálido y palpitante de esa mujer gigantesca, en esa ciudad impaciente y desbordante de fuerza? Me atrajo de golpe, me sumergí en ella, descendí hasta sus venas, mi curiosidad recorrió apresurada todo su cuerpo de piedra y, sin embargo, caliente: desde la mañana hasta la noche deambulé por las calles, llegué hasta los lagos, rastreé todos sus escondrijos. Era una verdadera obsesión la que me llevaba, en lugar de a ocuparme de los estudios, a lanzarme a esas aventuras de exploración de la vida.
Vous le savez, Horace, je ne fréquente guère les bas-bleus. Mais à une époque où les jeunes filles du meilleur monde adoptent des manières très libres, il est agréable de voir… Bref, Charles prétend qu’il aime beaucoup l’air réfléchi de Miss Wraxton, conclut-elle hâtivement.
Pero no debes tomarlo en consideración, Horace, porque yo tampoco tuve nunca la menor inclinación intelectual, y en los tiempos que corren, cuando hay tantas jovencitas alocadas en extremo, resulta grato hallar a una que… ¡Charles encuentra muy atractivo el aire de seria reflexión de la señorita Wraxton! – concluyó apresuradamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test