Translation for "gâterie" to spanish
Translation examples
tratar
Il dit : « Oh, ce client, c’est du nanan, il t’achètera sans doute des belles fringues, il va te gâter. » Et quand elle a passé la porte, il dit aux autres mômes : « Cette petite garce, vous la reverrez pas parce que je l’ai expédiée avec un aller simple. » Et les mômes pleurent un bon coup si c’était une de leurs bonnes copines, mais elles la revoient plus jamais.
Te dice: «Oh, no te preocupes por este cliente, es un tipo fácil, probablemente hasta te compre algo de ropa bonita, te tratará bien». Y en cuanto ella sale por la puerta, él le dice a los demás: «Ya no vais a ver a esa zorra nunca más, porque la he mandado con billete de ida». Y después lloran un rato, como si fueran sus amigos…, pero no la vuelven a ver.
Le docteur, véritable poupée savante, toujours occupé, en parlant, d'arranger les plis de ses manchettes et d'étaler un énorme jabot, trouva cela au-dessous de la dignité d'un homme sensé. Je m'en aperçus bien à sa mine. Je n'en fus point déconcerté. Je lui laissai débiter les choses les plus profondes, et je relevai le château de cartes que les enfants avaient renversé. Aussi, de retour à la ville, le docteur n'a-t-il pas manqué de dire à qui a voulu l'entendre que les enfants du bailli n'étaient déjà que trop mal élevés ; mais que ce Werther achevait maintenant de les gâter tout à fait.
El doctor, un pelele muy dogmático, que durante las conversaciones se dedica a doblar los puños de su camisa y a estirar sin descanso su gorguera, consideraba aquello como indigno de una persona discreta; lo noté en su nariz. Pero no dejé que eso me incomodara en absoluto, le dejé que tratara sus asuntos razonabilísimos y les reconstruí a los niños el castillo de naipes que habían derruido. Después se fue a la ciudad quejándose de que los hijos del corregidor ya eran suficientemente maleducados como para que viniera Werther a malcriarlos aún más.
Mais ce sujet déplut à Lila et les choses entre eux commencèrent à se gâter.
Pero ese comentario no le gustó a Lila y entre ellos se agriaron las cosas.
Papa y avait mis des sandwiches et des gâteries, et ils mangèrent de bon appétit.
Papá había llenado las bolsas de sándwiches y delicias, y ambos comieron con gusto.
Il aimait à se vanter de sa fortune, des gâteries qu’il emportait au collège et des plaisirs qu’il prenait à Londres. Les garçons se montrent impitoyables pour les fanfarons.
Alardeaba demasiado del dinero que tenía y de lo bien que se lo pasaba en Londres. A los niños eso no les gusta.
« Cette épouvante de la mort… Et qui pèse si fort sur tout Européen civilisé… Jusqu’à lui gâter, plus ou moins, le goût de vivre… »
El temor a la muerte… Y que tanto pesa sobre todo europeo civilizado… Hasta estropearle, poco más o menos, el gusto de vivir…
— Elles s’achètent à manger pour la soirée du vendredi et le week-end, des petites gâteries, vous voyez, pour se faire plaisir.
—Compran comida para el viernes por la noche y el fin de semana: cosas deliciosas y que engordan, ya sabe, para darse un gusto.
Sa sœur Yvonne, veuve maintenant, passe souvent Noël avec eux à Ottawa, et Jack aime bien se laisser gâter par elle.
Su hermana Yvonne se ha quedado viuda, y pasa casi todas las navidades con ellos en Ottawa, y a Jack le gusta que su cuñada lo mime.
Tu le finis tout de suite, ou bien il n’y aura pas de dessert et pas d’autre gâterie ce soir ni demain soir, et tu vas rester à table jusqu’à ce que tu l’aies fini.
Vas a terminar ahora mismo, o no va a haber postre ni nada que te guste en lo que queda de noche, ni mañana por la noche, y no te vas a levantar de la mesa mientras no hayas terminado.
Il y a deux ou trois personnes que j’assassinerais avec délices, en ayant soin toutefois de ne pas les meurtrir ni les gâter, si je possédais le mot qui fait transmigrer les âmes d’un corps à l’autre.
Hay dos o tres personas que asesinaría con gusto, teniendo cuidado, no obstante, de no dejarlas malheridas ni estropearlas, si poseyera la palabra que hace transmigrar las almas de un cuerpo a otro.
Le dimanche, grand-père lui achetait des gâteaux chez Tramer et les autres jours, quand il voulait la gâter, il lui prenait du poulpe au marché Santa Chiara et elle le faisait bouillir avec de l’huile, du sel et du persil.
Los domingos, el abuelo le compraba pastas en Tramer y los demás días, cuando quería darle gusto, le compraba pulpo en el mercado de Santa Chiara, y ella lo hacía hervido con aceite, sal y perejil.
Jamais Theo n’aurait songé à gâter ainsi ses sœurs.
Sabía que a Theo jamás se le habría ocurrido llevar regalos a sus hermanas.
Non, il avait offert à ses sens toutes sortes de cadeaux et de gâteries, avec She-She, là-bas derrière.
Había dejado que She-She le hiciera regalos de todas clases para sus sentidos.
 Des cadeaux tous les jours, il ne faut pas trop le gâter, dit Maman qui remonte encore son masque pour se moucher.
—Cada día regalos, va a acabar siendo un consentido —dice Mamá levantándose la mascarilla para sonarse otra vez la nariz.
N’oubliez pas : si on se fait gâter, c’est parce que, le Vendredi saint, Jésus a été crucifié, est mort, a été enseveli et, le troisième jour, est ressuscité.
Pero recuerda que todos estos regalos se los hacen porque en Viernes Santo Jesús fue crucificado, murió y lo enterraron, y porque al tercer día resucitó.
Finalement ils prirent la voiture de Roz, une petite Austin rouge, un cadeau d’anniversaire – Roz aurait préféré une Jaguar, mais son père avait refusé de la « gâter ».
Por fin cogieron el coche de Roz, un pequeño Austin rojo, regalo de cumpleaños, aunque Roz hubiera preferido un Jaguar pero su padre dijo que eso sería malcriarla.
Garçon ou fille, ça n’avait pas d’importance, ils auraient été les bienvenus, si seulement Matte lui avait donné quelqu’un à gâter, quelqu’un à qui glisser des bonbons avant le repas et à qui offrir beaucoup trop de cadeaux à Noël.
Niño o niña, eso era lo de menos, cualquiera de los dos habría sido igual de bien recibido, con tal de que ella hubiera tenido a alguien a quien mimar, a quien dar caramelos antes de la comida y montones de regalos por Navidad.
Piya, les jumelles toujours fermement fixées sur l’horizon, se garda de trahir son soulagement par le moindre changement d’attitude, mais, en son for intérieur, elle se sentait l’âme d’un enfant sautant de joie pour célébrer une gâterie inattendue.
Aunque Piya no demostrase su alegría de forma visible, aunque ni siquiera se apartara los prismáticos del rostro, en su interior se sentía como una niña que salta de alegría tras recibir un regalo inesperado.
« Ce plat, Gordianus, est une gâterie que je m’accorde.
—Este plato es un placer que me doy, Gordiano.
Afin de ne pas gâter le plaisir des retrouvailles elle voulut vite boire un café.
Para no estropear el placer del reencuentro, se le antojó tomar enseguida un café.
Jusqu'au dernier instant, en particulier, il serait en quete d'un ultime moment de jouissance, d'une petite gaterie supplementaire.
Hasta el último momento buscaría, sobre todo, un último instante de placer, un capricho más.
Ô rabbin miniature, qui t’a demandé de parler et de me gâter la royauté du départ ?
Oh, rabino en miniatura, ¿quién te ha pedido que hables y me destroces el regio placer de la marcha?
Je ne sais pas du tout – si, je le sais, mais pas pour l’avoir lu sous sa plume ni le lui avoir entendu dire – quel regard elle portait sur la fellation et autres gâteries. Est-ce là ce qui manque, à votre avis ?
No tengo ni idea —sí, también la tengo, pero no por algo que ella dijese o escribiese— de qué opinaba de la felación y de otros placeres. ¿Eso es lo que echas de menos?
nourrir et gâter toutes les créatures indigentes était pour elle une si vive, une si vraie joie qu’elle se demandait si elle n’était pas adonnée là à quelque vice séducteur.
porque acariciar y dar de comer a todas las criaturas necesitadas era para ella un placer tan espontáneo que lo consideraba en gran parte un agradable vicio al que le resultaba imposible resistirse.
Disait-il à Gédéon Spilett, qui lui reprochait quelquefois de le gâter, il n’a pas d’autre plaisir que celui de la bouche, ce pauvre Jup, et je suis trop heureux de pouvoir reconnaître ainsi ses services ! »
-decía a Gedeón Spilett, que alguna vez le reconvenía mimar al orangután-, el pobre Jup no tiene más placer que el de la boca y me alegro mucho de poder mostrar así la gratitud por sus servicios.
Ce soir, du reste, même le bavardage de Simon ne pouvait lui gâter le plaisir de se trouver dans une ville qu'il ne connaissait pas, et il regardait avec indulgence cette petite salle triste qui ne recevait sa lumière que d'une étroite fenêtre à guillotine.
Por otra parte, esta noche ni siquiera la verborrea de Simón podía estropearle el placer de encontrarse en una ciudad que no conocía, y miraba con indulgencia esta salita triste que no recibía su luz más que de una estrecha ventana de guillotina.
Mais je faisais mine de ne rien remarquer. Je ne pouvais, sans manquer de courtoisie, m’arrêter tout à coup ni gâter le plaisir que prenait Natalia rien qu’à me voir parler si intimement de choses qui me tenaient à cœur, alors que nous nous connaissions à peine.
Fingí no darme cuenta. Habría sido de muy mala educación y muy poco amable interrumpirme y echar a perder el placer que Natalia encontraba en que yo le hablara de una forma tan íntima de algo mío, como si no fuéramos dos extraños.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test