Translation for "gonfle" to spanish
Translation examples
inflado
Ou un ballon gonflé.
O un globo inflado.
Il a largement gonflé les dépenses.
Ha inflado mucho los gastos.
Le ballon était presque gonflé.
El globo estaba casi inflado.
Il a même les roues gonflées.
Incluso tiene las ruedas infladas.
On est un ballon gonflé à l’hélium.
Eres un globo inflado con helio.
Elle ne s'était pas vraiment gonflée comme un ballon ;
Su lengua no se había inflado como un globo, realmente;
Foie. Vessie de porc gonflée.
Hígados. Vejigas infladas de cerdo.
La chenille était un sac transparent et gonflé.
La larva era un saco inflado y transparente.
Elle avait éclaté, comme un ballon trop gonflé.
Había explotado como un globo demasiado inflado.
Corps gonflé par endroits, percé à d'autres…
El cuerpo inflado en algunas partes y reventado en otras.
Celle qui n’est pas gonflée.
El que no está hinchado.
Tout gonflés pareil.
Estaba todo hinchado.
Il n’empestait pas, il n’était pas gonflé.
No apestaba, y no estaba hinchado.
Ses yeux sont gonflés.
Tiene los ojos hinchados.
Ses yeux étaient gonflés.
Tenía los ojos hinchados.
Ses muscles sont gonflés.
Los músculos están hinchados.
Sa gorge n’était plus gonflée.
La garganta ya no estaba hinchada.
Ses paupières semblaient gonflées.
Tenía los párpados hinchados.
Elles sont gonflées, violacées.
Están hinchadas y amoratadas.
En tenant compte du fait qu’elles étaient gonflées, elles étaient catastrophiques.
Considerándolas exageradas, se acercaban a lo desastroso.
Il se trouve toutefois des gens pour juger ces chiffres scandaleusement gonflés.
Hay sin embargo, unos cuantos especialistas que creen que la mayoría de las cifras de extinciones son muy exageradas.
Assez gonflé pour quelqu'un qui ne sait pas faire une omelette, mais on est là pour s'amuser.
Bastante exagerado para alguien que no sabe hacer una tortilla, pero no estamos aquí para sufrir.
Elle gonfle les joues et passe la main sur son front pour montrer combien elle est exténuée.
Hincha las mejillas y se pasa una mano por la frente remedando un gesto de exagerado agotamiento.
Celui de Kevin, déformé, hagard, carica- tural, avec sa tempe meurtrie et gonflée, contre la vitre.
La cara de Kevin, exagerada, mirando, grotescamente, asustada, con su amoratada sien abombada en el parabrisas.
Mais ce qui suscita véritablement la fureur contre Gould fut l’idée que ses conclusions étaient simplement erronées ou gonflées à l’excès.
Pero los auténticos ataques a Gould se debieron a la creencia de que muchas de sus conclusiones eran sencillamente erróneas o estaban imprudentemente exageradas.
Son égolâtrie s’hypertrophiait, gonflée à la chaleur des remémorations sempiternelles et de plus en plus exagérées dont il était inévitablement le centre.
Su egolatría se hipertrofiaba hinchándose con el aire caliente de rememoraciones siempre repetidas y cada vez más exageradas en las que él mismo era siempre el centro.
pour une femme plus faible, elle aurait eu la taille forte, mais, pour elle, elle était d’une délicieuse souplesse. Ses fesses ne tombaient pas du tout, mais supportaient les deux magnifiques gonflements de deux muscles parfaits.
su cintura hubiera parecido exagerada en otra mujer más frágil, pero en ella resultaba deliciosamente esbelta. Su vientre revelaba un tono muscular perfecto.
C'était un supercriminel, tueur à gages et voleur de bijoux, qui conduisait une voiture amphibie gonflée de partout et grognait d'une voix hargneuse une version débile de Nietzsche, en bulles géantes.
Era un supercriminal, un pistolero ladrón de joyas que conducía un coche anfibio trucado y farfullaba una versión de Nietzsche propia de retrasado mental en bocadillos de texto de tamaño exagerado.
Nos effectifs avaient gonflé du double.
Nuestro número había aumentado al doble.
On le transporte jusqu’à ce dépôt central à partir duquel on le redistribue, mais le prix, entre-temps, a considérablement gonflé.
Se transporta a este almacén central y desde ahí se distribuye, pero con el precio muy aumentado.
Elle portait un débardeur orange sur sa poitrine gonflée chirurgicalement. Son short en jean était si échancré sur ses cuisses que les poches blanches dépassaient en dessous.
Llevaba un top naranja encima de los pechos aumentados quirúrgicamente y se había recortado tanto los téjanos que asomaban los bolsillos blancos.
Le Potomac, dont les eaux avaient beaucoup monté au cours du dernier siècle et continuaient d’ailleurs de gonfler, ressemblait à une petite mer intérieure.
El Potomac, cuyo caudal había aumentado considerablemente durante el último siglo y aún seguía haciéndolo, no era ya muy diferente a un pequeño mar interior.
Il caressa une panse qui avait considérablement gonflé depuis la dernière fois où Gentle l’avait vu et qui tendait les coutures de sa chemise, qui, comme lui, était rouge et avait connu des jours meilleurs.
Se dio unas palmaditas en una barriga que había aumentado considerablemente desde la última vez que Cortés lo viese, y que estaba poniendo a prueba las costuras de la camisa que, al igual que el dueño, era muy florida y había conocido tiempos mejores.
avancé. Sans cesse, des équipes arrivaient et repartaient – les unes pour se réchauffer, les autres pour aller se geler –, leurs rangs gonflés par des auxiliaires recrutés en hâte…, des charpentiers, des électriciens, des plombiers, des employés de bureau, parfois même des policiers.
Si el control era un puesto de comando, el centro era un cuartel general en pleno frente donde iban y venían, agotados de fatiga, hombres y supervisores, sudorosos y helados: los obreros habituales con sus filas aumentadas por auxiliares ocasionales, carpinteros, electricistas, plomeros, empleados, policías.
Mais il se peut également que ces bons frères aient gonflé ce chiffre, peut-être inconsciemment influencés par l’horreur profonde que leur causait un tel fait, ou peut-être encore pour bien nous faire comprendre, à nous, Evêque nouvellement arrivé, la sauvagerie enracinée de la population indigène.
Pero esos buenos hermanos deben de haber aumentado excesivamente la cifra, también, quizás inconscientemente influidos por la fuerte repulsión que sentían hacia ese hecho, o quizá para impresionarnos a nosotros, su recién llegado Obispo, con la inherente bestialidad de la población nativa.
D’ailleurs, elle continue à promener son pouce sur l’écran de son téléphone portable géant, appuyée sur un coude et un avant-bras : regard trouble, ultra-dessiné à l’eye-liner, cheveux décolorés et trop gonflés, pommettes bouffies et lèvres comme des baudruches, chemise déboutonnée pour montrer ses seins remontés par un push-up, collier de perles géantes offert par son petit mari pour se faire pardonner un écart.
De hecho, continúa desplazando su pulgar en la pantalla de su celular gigante, apoyada sobre su codo y el antebrazo, con la mirada aletargada, unas líneas ultramarcadas de delineador, el cabello decolorado y con el volumen aumentado a la fuerza, los pómulos inyectados, los labios como botes inflables, una blusa desabotonada para exhibir sus pechos levantados por el sostén push-up y un collar de perlas gigantes que le regaló su maridito para que le perdonara alguna canallada.
En quatre ans la dette du pays avait gonflé de quatorze milliards. Il fallait renflouer les caisses de l’État, diminuer le salaire des fonctionnaires, dégraisser les services publics, on avait imaginé des taxes indirectes sur les automobiles, les pierres à briquet, les taxis, il avait quand même fallu taper sur les revenus en échange de quoi, comme chacun pensait qu’il payait plus que son voisin, on avait promis de renforcer le contrôle fiscal dont on espérait une rentrée de sept cent cinquante millions.
En cuatro años, la deuda del país había aumentado en catorce mil millones: había que reflotar las arcas del Estado, bajarles el sueldo a los funcionarios, recortar los servicios públicos… Se habían creado impuestos indirectos sobre los automóviles, las piedras de mechero o los taxis, pero no había habido más remedio que gravar las rentas, a cambio de lo cual, como todo el mundo creía que pagaba más que el vecino, se había prometido aumentar el control fiscal, con lo que se esperaba ingresar setecientos cincuenta millones.
Je ne te parle pas de migraine, ou de mal de tête, c’est autre chose, tu sais, c’est autre chose, et tellement de choses à la fois, il n’est pas facile de donner le sens de quelque chose qui est tant de choses à la fois… Au début c’est un petit son, car ça commence ainsi, une étrange sonnette qui est comme un sifflement ou une lamentation aiguë, un sonar, il arrive de très loin, des abîmes, tu le perçois, et tout à coup se dessine le contour féroce des choses, comme si ce sifflement s’était introduit dans la vue, en l’aiguisant, en la déformant, et tu as l’impression d’avoir un prisme à la place des yeux, parce que les contours, les angles, les objets ont augmenté leur existence dans l’espace, ils se sont dilatés, ils ont changé de géométrie, et dans ce changement ils ne signifient plus ce qu’ils signifiaient, par exemple l’armoire là au fond devient un cube, un cube et c’est tout, elle n’a plus le sens d’armoire et tout se met à flotter, l’espace se gonfle comme une marée et arrive alors le mal de mer de la céphalée, comme un soufflet qui respire et sur lequel tu es assis, tu flottes, tu dois t’asseoir, et le sol devient liquide, et autour de toi respire un poumon qui te semble tout l’univers, ou plutôt à l’intérieur de toi, et toi tu es dessus et en même temps tu es dedans, tu es un grain de poussière qui fluctue dans les alvéoles d’un poumon monstrueux qui se dilate et se réduit par bouffées, et tu te serres les tempes en essayant de contenir les flots qui t’ont explosé dans la tête comme une tempête où tu te noies, c’est cela la céphalée… Tristano a eu sa première céphalée un dix août, il lui est arrivé beaucoup de choses en août, à Tristano, il a une vie marquée par le mois d’août, il y a des hommes comme ça, c’est Uranus, Saturne, tellement de choses, j’en ai oublié beaucoup, mais celle-là non, c’est impossible, le dix août est le jour de la Saint-Laurent, quand les étoiles filent, peut-être que l’une d’elles lui est tombée sur la tête, une météorite, mais ce n’était pas de nuit, c’était à midi, et il se trouvait précisément dans cette maison où il était revenu pour ne rien faire, sous la pergola, il fixait une grappe de raisin pas mûr en comptant les grains comme s’ils étaient les années de sa vie, un grain un grain un grain pour toi, disait-il à voix basse comme dans une cantilène idiote, et les grains étaient déjà nombreux, et à ce moment-là il perçut le sifflement étrange qu’il n’avait jamais entendu, la grappe de raisin cessa d’être une grappe de raisin, l’air se fissura sillonné par des fêlures, la nausée lui monta à la gorge, et en titubant comme si la terrasse avait été le pont d’un vaisseau battu par les flots il gagna sa chambre, ferma les impostes, se jeta sur le lit et agrippé à l’oreiller partit pour le premier des voyages maléfiques qui allaient l’accompagner pour longtemps, traversant des miasmes, des nuages de sauterelles, dans une aveuglante étendue de rien égale à elle-même dans toutes les directions… Lui, le garçon, était mort la veille, tu sais, il avait sauté en l’air avec ses instruments de mort, son garçon plus aimé qu’un fils… le salaud…
No te estoy hablando de jaquecas, o de dolor de cabeza, es otra cosa, sabes, es otra cosa, es muchas cosas a la vez, y no es fácil dar con el sentido de algo que es muchas cosas a la vez… Para empezar es un pequeño sonido, porque empieza así, un extraño timbre que es como un silbido o un lamento agudo, un sonar, llega desde muy lejos, desde los abismos, y tú lo percibes, y de repente se dibuja el contorno feroz de las cosas, como si ese silbido se hubiera introducido en la vista, aguzándola, distorsionándola, y te parece como si tuvieras un prisma en lugar de los ojos, porque los contornos, las aristas, los objetos han aumentado su existencia en el espacio, se han dilatado, han cambiado de geometría, y al cambiarla ya no significan lo que significaban, por ejemplo, ese armario del fondo se convierte en un cubo, un cubo y nada más, no tiene ya el sentido de armario, y en ese momento todo se tambalea, el espacio se hincha como una marea y llega el vértigo de la cefalea, como un fuelle que respira y sobre el que estás sentado, te tambaleas, tienes que sentarte, y el suelo se vuelve líquido, y a tu alrededor respira un pulmón que te parece el universo entero, mejor dicho, dentro de ti, y tú estás encima y al mismo tiempo estás dentro, eres una mota de polvo que fluctúa en los alvéolos de un pulmón monstruoso que se dilata y se encoge en cada vaharada, y tú te aprietas las sienes, procurando contener las oleadas que te han estallado en la cabeza, como una tempestad en la que te ahogas, esa es la cefalea… La primera cefalea le vino a Tristano un diez de agosto, le han pasado muchas cosas en agosto a Tristano, su vida está marcada por agosto, hay hombres así, es Urano, Saturno, tantas cosas, de muchas me he olvidado, pero de esta no, es imposible, el diez de agosto es el día de san Lorenzo, cuando se precipitan las estrellas, tal vez le cayera una justo sobre la cabeza, un meteorito, pero no era de noche, era el mediodía, y él estaba en esta casa precisamente, a la que había vuelto para no hacer nada, bajo la pérgola, y miraba absorto un racimo de uva verde contando sus granos como si fueran los años de su vida, un grano un grano un grano para ti, decía en voz baja como en una cantilena idiota, y los granos eran ya muchos, y en aquel momento percibió un silbido extraño que no había oído nunca antes, el racimo de uvas dejó de ser un racimo de uvas, el aire se resquebrajó surcado por grietas, la náusea se le subió a la garganta, y tambaleándose como si la terraza fuera la toldilla de un navío batido por el oleaje, llegó hasta su habitación, cerró los batientes, se arrojó a la cama y aferrado a la almohada partió para el primero de los viajes maléficos que habrían de acompañarlo largo tiempo, cruzando miasmas, nubes llenas de langostas, en una deslumbradora extensión de nada que es igual en cualquier dirección… Él había muerto el día anterior, sabes, había saltado por los aires con sus instrumentos de muerte, su muchacho, amado más que a un hijo… maldito.
Ils devenaient faibles, et tellement gonflés de compassion qu’ils n’étaient plus capables de reconnaître et de gérer correctement le véritable Mal.
La debilidad de espíritu y la indulgencia excesiva se habían ido apoderando de ellos hasta el punto de que ya no podían reconocer el verdadero mal ni enfrentarse a él adecuadamente.
Tout d’abord, et pour ne pas donner de trop grandes dimensions à l’aérostat, il résolut de le gonfler avec du gaz hydrogène, qui est quatorze fois et demie plus léger que l’air.
En primer lugar, y para no dar al aeróstato dimensiones excesivas, resolvió hincharlo con gas hidrógeno, que es catorce veces y media más ligero que el aire.
Dans le cœur, les poumons, le cerveau, ainsi que dans d’autres zones vitales, les vaisseaux se retrouvaient complètement bloqués ; et les veines mineures s’engorgeaient rapidement. À cause de ces caillots, le sang liquide n’avait nulle part où aller et nulle part où retourner. « Occlusions veineuses », comme Muriel avait baptisé ce phénomène. Il en résultait des gonflements et des pertes dans tout le corps.
Por lo visto, las venas del corazón, de los pulmones y del cerebro quedaban completamente obstruidas, con lo que se producía una inmensa congestión en el resto de los vasos sanguíneos. Muriel también nos explicó que la oclusión venosa, o sea, la excesiva cantidad de sangre no coagulada sin ningún sitio a donde ir, provocaba las inflamaciones y las hemorragias masivas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test