Translation for "get" to spanish
Translation examples
Après qu’un voiturier eut emporté ma voiture de location, j’ai fait mon entrée dans une fête où une ex-petite amie qui s’était mis des faux cils et mariée à un milliardaire a crié « Hé, beau gosse ! » à l’instant où je pénétrais dans la pièce, et nous avons parlé d’autrefois et des gens du cinéma et de ce qu’elle faisait de sa vie (« Je rock », est la seule allégation que j’aie pu faire), et comme les gens avaient l’air de m’éviter à cause de mon visage tuméfié, j’ai continué à me déplacer jusqu’à ce que je me retrouve devant une bibliothèque remplie de scénarios reliés en cuir, et des chiots golden retriever trébuchaient dans tous les coins et j’ai trouvé un numéro du National Inquirer daté de la semaine suivante dans une salle de bains et il y avait un poster encadré dans la chambre du fils aîné, deux mots en énormes lettres rouges (GET READY) et il y avait une actrice qui avait partagé la vedette dans le film que Keanu Reeves et Jayne avaient fait ensemble en 1992 et nous avons eu une conversation que j’ai trouvée inconvenante, en dépit de sa candeur, puisque nous ne nous étions jamais rencontrés (« Jayne avait quitté le tournage pour un ou deux jours pour être avec vous.
Después de que un mozo se llevara mi coche de alquiler, me adentré en una fiesta donde una antigua amiga que lucía pestañas postizas y se había casado con un multimillonario me saludó con un «¡Qué maravilla!» al verme y charlamos de los viejos tiempos y la gente del cine y lo que hacía con su vida (lo único que me quedó claro fue un «Ahí sigo») y, como los invitados parecían esquivarme debido a mi mala cara, me limité a seguir avanzando hasta llegar a una biblioteca llena de guiones encuadernados en cuero y por la que corrían tambaleantes un montón de cachorros golden retriever y encontré un ejemplar del National Enquirer de la semana próxima en un cuarto de baño y un cartel enmarcado en el cuarto del hijo mayor con una sola palabra en enormes mayúsculas rojas («PREPÁRATE») y también estaba la actriz que había coprotagonizado la película que Keanu Reeves y Jayne rodaron en 1992 y mantuvimos una conversación que me pareció inapropiada, si no inocua, puesto que ella y yo no nos conocíamos («Jayne abandonó el rodaje un par de días para estar contigo.
À longueur de journée, au fond de l’agence de voyages ou sur les routes de campagne dans la voiture de Chili, on entendait Marvin chuchoter “Get up, wake up, let’s make love tonight”. « Qu’est-ce qui ne va pas ? demanda Shahid.
A todas horas, desde la trastienda de la agencia de viajes o al paso del coche por las carreteras comarcales, se oía susurrar a Marvin: «Levántate, despierta, vamos a hacer el amor esta noche». —¿Qué ocurre? —preguntó Shahid—.
Il était plus beau que jamais et, par conséquent, il paraissait plus distant, moins accessible. Clary repensa à ses mots au sujet de l’enlisement de la ville, du vide séparant les étoiles, et les paroles d’une chanson de Leonard Cohen que le groupe de Simon avait l’habitude de jouer – assez mal, d’ailleurs – lui revinrent en mémoire : « There is a crack in everything/That’s how the light gets in.1 » Il y avait forcément une brèche derrière le calme apparent de Jace, un moyen d’atteindre son moi véritable qui existait encore quelque part, elle en était certaine.
Estaba más guapo que nunca, pensó Clary, y por lo tanto más distante, más difícil de tocar. Pensó en lo que había dicho sobre que la ciudad se hundía y sobre los espacios entre las estrellas, y recordó la letra de una canción de Leonard Cohen de la que el grupo de Simon solía hacer una versión no demasiado buena. «Hay una grieta en todo / Así es como entra la luz». Tenía que haber una grieta en la calma de Jace, alguna manera en que ella pudiera acceder al Jace real que creía que aún estaba ahí dentro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test