Translation for "gerber" to spanish
Translation examples
Il abaissa la manette, Gibson, qui s’attendait à voir s’envoler une gerbe d’étincelles, fut assez déçu.
Gibson, que esperaba ver un montón de chispas, se vio defraudado.
Elle pleurait autant pour lui que pour son père qui reposait au cimetière, sous de grosses gerbes de fleurs.
Lloraba por él tanto como por su padre que yacía enterrado bajo montones de flores allá en el cementerio.
Tally soupira et allongea un coup de pied dans le feu, soulevant une gerbe d’étincelles.
Tally suspiró y dio una patada al fuego, lo que provocó que salieran un montón de chispas volando por el aire.
Le mousquet dévia, et le premier des poursuivants opéra un plongeon parabolique qui s’acheva dans une gerbe de sable.
El mosquete se desvió y el primero de los perseguidores dio un traspiés parabólico que concluyó en un montón de arena.
Deux tombèrent trop court, sur les blocs extérieurs sud, en éventrant des demeures d’ouvriers dans des gerbes de débris.
Dos cayeron a poca distancia, sobre los habitáculos externos meridionales, y lanzaron al aire montones de chatarra de las casas de los obreros.
La voiture heurta les vans à vive allure, et tous les véhicules partirent en tonneau dans des gerbes de verre brisé.
El vehículo se estrelló contra las furgonetas a toda velocidad, con tal fuerza que les hizo dar tumbos, junto con un montón de cristales rotos que saltaron por los aires.
Une partie de la tour s’était écroulée et les flots venaient s’écraser dans des gerbes d’écume contre l’énorme tas de pierres à l’entrée de la rue.
Una parte de la torre se había derrumbado y la riada chocaba, embravecida y espumeante, contra un enorme montón de piedras acumuladas en la boca de la calle.
Tout à coup, sa tête bascule en avant et il vomit une grande gerbe chaude de nourriture à demi digérée, en plein sur sa chemise et sur son pantalon.
De repente, la cabeza le cae hacia delante y vomita un montón de comida a medio digerir sobre la pechera de la camisa y los pantalones.
Pas d'anges, de petites maisons en pierre ou de gerbes de fleurs, seulement un tas de tombes plates et, de-ci, de-là, un gobelet en polystyrène.
No hay ángeles, ni casitas de roca, ni flores, solo un montón de piedras planas como topes de aparcamiento y, aquí y allá, algún vaso de poliestireno.
J’entends des bruits d’étouffement, je regarde dans la ruelle qui va vers le jardin d’un immeuble et je vois Deuxième Prix qui gerbe un tas de bile.
Oigo ruidos de pota y miro por un callejón que lleva al patio de un aparejador. Presencio a Segundo Premio devolviendo un montón de bilis.
Sans avoir l’air de rien, et en feignant l’indifférence, Taupe orienta la conversation sur la moisson qui commençait, les charrettes chargées bien haut et les efforts déployés par les attelages, les meules qui s’élèvent, la lune qui monte au-dessus des terres à présent nues et parsemées de gerbes.
Y así charlando, y con aparente indiferencia, el Topo empezó a hablar de la cosecha que se estaba recogiendo, de los carros llenos de trigo, y de los esforzados animales que tiraban de ellos, de los crecientes almiares, y de la luna llena, que se levantaba sobre los campos desnudos salpicados de gavillas.
Les autres font monter les gerbes, tournant comme des fous dans cet enfer de paille menue, ils apportent le blé sec et rêche, les tiges dures, l’épi hérissé de barbes, la poussière, où donc est passé le vert si tendre du champ au printemps, quand la terre ressemble vraiment au paradis.
Los otros hacen crecer los almiares, dan vueltas como locos en aquella perdición de paja menuda, alzan el trigo seco y áspero, los tallos cortantes, la espiga barbada, el polvo, dónde está ya aquel verde tiernísimo del cereal en primavera, cuando la tierra parece realmente el paraíso.
Le plus âgé est de nouveau sur la batteuse, Alors, ces gerbes, ça vient, mais son cri va rester suspendu dans l’air et ses bras retombent, car les quatre garçons s’éloignent ensemble, secouent leurs hardes, ils ressemblent à des statues d’argile pas encore cuites, brunâtres, au visage strié de sillons de sueur, ils ont vraiment l’air de clowns, pardon, car ça ne donne pas envie de rire.
Encima de la trilladora está de nuevo el mayor, Y los almiares, pero se queda con el grito en la boca y los brazos caídos, porque los cuatro muchachos se alejan juntos, se sacuden las ropas, son como muñecos de barro aún por cocer, pardos, con la cara cubierta por regueros de sudor, parecen payasos, y dispensen, porque no hay precisamente ganas de reír.
L’administrateur fit son numéro d’autorité civile, le lieutenant Contente à ses côtés, Alors, espèces de vauriens, vous n’avez pas honte, vous allez traverser la mer jusqu’à l’autre rive, c’est l’Afrique qu’il vous faut, pour vous apprendre à respecter ceux qui commandent, que Manuel Espada entre ici, et l’interrogatoire commença, Qui vous instruit, qui vous a instruits, vous avez de bons maîtres, vous êtes des grévistes, et Manuel Espada répondait avec la force toute ronde de son innocence, Personne ne nous a instruits, nous ne connaissons personne, nous ne savons pas ce qu’est une grève, la machine mangeait beaucoup et les gerbes étaient très grosses.
Montó el administrador su número de autoridad civil, y el teniente Contento estaba con él, O sea que sois vosotros, sinvergüenzas, pues vais a ver lo que os espera, a África con vosotros, para que aprendáis a respetar a los que mandan, a ver, que entre Manuel Espada, y empezó el interrogatorio, Quién os enseña, quién os ha enseñado, buenos maestros tenéis, sois huelguistas, y respondía Manuel Espada con la fuerza rotunda de su inocencia, Nadie nos ha enseñado, ni sabemos de nadie, ni qué es eso de las huelgas, pero la máquina comía mucho, y los almiares eran enormes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test