Translation examples
Entre le gel et la fonte.
Entre la congelación y el deshielo.
L’océan était sur le point de geler.
El océano apenas estaba por encima del punto de congelación.
tandis qu’il criait, « Tout ça pour un gel !
mientras él exclamaba: «¡Se acabaron las congelaciones!
Ils se figurent que geler forme le caractère.
Se imaginan que la congelación contribuye al desarrollo del carácter.
le froid glacé du gel imprégnait ses draps ;
el frío helado de la congelación impregnaba sus sábanas;
L’eau n’échappe pas à cette loi, sauf juste avant qu’elle ne commence de geler.
El agua también lo hace, justo antes del punto de congelación.
Ce sera la course entre la décompression et le gel instantané. Qui que ce soit qui gagne, vous en mourrez.
Sería una carrera entre la descompresión y la congelación instantánea: de uno u otro modo morirán sin remedio.
J’ai entendu parler de ces gels – on ne choisit que des musulmans riches, évidemment.
He oído hablar de esas congelaciones… sólo eligen musulmanes ricos, naturalmente.
Elle le ramena à la maison, dans la chambre du premier étage où elle l’avait soigné pendant le gel ;
Se lo llevó a casa, a la alcoba del primer piso en que lo cuidó durante la congelación;
À elle seule, la chaleur parasite produite par les industries suffisait à empêcher la planète de geler.
El sobrante de calor producido por la industria era lo único que evitaba la congelación de aquel planeta.
La terreur bloque la pensée dans un mur de gel.
El terror le bloquea la razón con un muro de hielo.
Le gel, l’automne et l’hiver ;
Las heladas, el otoño y el invierno;
— Elles vont geler, non ?
- ¿No acabará la helada con ellas?
Pourquoi rester à geler dans vos tranchées ?
¿Por qué permanecer helados en vuestras trincheras?
Le commissaire sentit son sang se geler.
El comisario se quedó helado.
 Tout devrait geler, non ?
—¿Pero no se te quedan helados los materiales?
Il a commencé à geler la nuit ;
Las noches son heladas ahora.
Gel et neige ont dû s’en aller.
¡La helada y la nieve han tenido que huir!
Des étendues glacées, des nuits à s'les geler...
Montones de hielo, noches heladas...
Je me rendis compte que j’étais en train de geler.
Me di cuenta de que me estaba quedando helado.
l'herbe ternit sous le gel;
las heladas volvieron pardas las hierbas;
Le gel de ma froide raison,
lo más frío de la razón glacial
N’était-il pas révélateur que les ardentes cellules organisées de son cœur et de son sang en circulation se soient dressées contre « le gel de [sa] froide raison » ?
¿No fue significativo que las cálidas y organizadas células de su corazón y su sangre circulante se alzasen contra la «razón glacial»?
Il emplit son scaphandre de l’air du réservoir, referma le casque, et vogua de nouveau à travers la lumière et le gel.
Llenó el traje con aire del tanque, cerró de nuevo su casco, y se zambulló otra vez en la luz y el frío glacial.
Avec son visage bleu, son regard impavide, ses cornes fuselées, il appartenait à la grande bataille du gel qui se déroulait ailleurs.
El dios de rostro azul, de mirada impávida, de cuernos delicados, pertenecía a la gran batalla glacial que se desarrollaba en todas las demás regiones.
De nouveau, une fois la porte ouverte, des vapeurs plus glacées encore que les précédentes s’échappèrent et finirent de geler le petit groupe.
De nuevo, una vez abierta, la puerta dejó escapar una niebla aún más glacial que la anterior, que acabó de congelar al pequeño grupo.
Enlevez cette couche de vapeur et de gaz, et, selon la célèbre citation – Beard tira une fiche de la poche de sa veste : “Vous détruirez assurément toute plante ne résistant pas au gel.
Si se elimina esta capa de vapor y gases, como escribió en una declaración famosa —Beard sacó una tarjeta del bolsillo superior de su chaqueta y leyó—, «con toda seguridad se destruirán todas las plantas expuestas a que las destruya una temperatura glacial.
Un froid mordant sévissait de nouveau ; l’approche de mars ne suscitait aucun changement significatif dans le climat. Le prêtre serra autour de son cou les revers de son manteau. N’y avait-il que l’âge pour laisser le froid de la nuit le geler jusqu’aux os ?
Otra vez hacía un frío glacial, y aunque estaba terminando febrero, no se observaba un cambio significativo en el clima. El sacerdote se subió las solapas del abrigo, preguntándose si el frío que le penetraba hasta los huesos no sería debido a algo más que al tiempo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test