Translation for "gap" to spanish
Translation examples
Ce passage constituait une nasse très semblable au GIUK gap que l’OTAN avait mis en place pour piéger les sous-marins soviétiques au plus fort de la guerre froide.
Era un punto de estrangulación muy parecido a la brecha GIUK que la OTAN había utilizado para encajonar a los submarinos soviéticos en el punto álgido de la Guerra Fría.
Mais à ce stade, une différence cruciale séparait Nike et Gap.
Pero en esta etapa había una diferencia esencial entre Nike y The Gap.
À la différence de Gap, Nike a puisé dans les quartiers défavorisés, se fondant, comme nous l’avons vu, dans les styles blacks pauvres et jeunes latinos pour se charger en imagerie et en attitude.
A diferencia de The Gap, Nike se originó en los barrios pobres, y como hemos visto, ha aprovechado los estilos de los jóvenes negros y latinos desfavorecidos para dotarse de su imaginería y su actitud.
Rien que des trucs qui viennent de chez Gap, où j’irais moi-même pour ce genre de choses.
Todo material de The Gap (El Hueco), que es a donde me iría, si tuviera que hacer material como ese.
Lorsque l’on voyait, de ses propres yeux, des hommes et des femmes littéralement « passer » de ce monde-ci à ce monde-là – quitter ce Teenytown qu’on appelait « réalité » pour rejoindre une sorte de Cloud Gap dans l’au-delà –, notre façon de penser en était radicalement transformée.
Cuando veías partir a hombres y mujeres ante tus ojos —abandonando Teenytown, el pueblecito en miniatura que la gente llamaba realidad, hacia Cloud Gap, el hueco en las nubes de una vida de ultratumba— cambiaba tu manera de pensar.
Ça leur donne des gaz terribles, mais apparemment, elles sont prêtes à payer ce prix-là pour avoir un “thigh gap”. – Un quoi ? »
Las vuelve horriblemente flatulentas, pero al parecer ése es un precio aceptable para conseguir un espacio entre los muslos. —¿Un qué?
UN CONSTANT CLONAGE Il est une qualité distinctive, dans un grand nombre des chaînes qui ont proliféré au cours des années 1980 et 1990 – Ikea, Blockbuster, Gap, Kinko, The Body Shop, Starbucks –, qui les distingue des fast-food, des centres commerciaux et des spécialistes du pot d’échappement responsables de la prolifération des franchises dans les années 1960 et 1970. Elles n’arborent ni coquillage ni arches jaunes en plastique, dans le style tape-à-l’œil des dessins animés ; elles sont plus enclines à briller du sain éclat du New Age.
LA CLONACIÓN CONSTANTE Muchas de las cadenas que han proliferado durante las décadas de 1980 y 1990 —Ikea, Blockbuster, The Gap, Kinko’s, The Body Shop, Starbucks— tienen una cualidad especial que las hace diferentes de las hamburgueserías, las calles comerciales y talleres mecánicos que originaron la expansión de las franquicias en las décadas de 1960 y 1970. No nos ciegan con espacios chillones ni con arcos dorados, sino que más bien emiten un sano resplandor New Age.
Il se manifeste lorsqu’une petite collectivité regarde son centre-ville se vider de sa vie, à mesure que les grandes surfaces de liquidation ou de vente discount s’étendent à sa périphérie en étalant 70 000 articles, et exercent leur force gravitationnelle sur ce que James Howard Kunstler appelle « la géographie de nulle part(1) ». Il est là, dans cette rue branchée du centre-ville, quand le sympathique café, la quincaillerie, la librairie indépendante ou le club de vidéos d’art se font balayer et remplacer par une chaîne à la dévoreuse : Starbucks, Home Depot, Gap, Chapters, Borders, Blockbuster.
Lo vemos cuando el centro de un pueblo pequeño se vacía por que en su periferia se instalan grandes tiendas con más de 70 mil artículos, ejerciendo una fuerza gravitatoria hacia lo que James Howard Kunstler denomina «la geografía del espacio inexistente».[174] Aparece en la elegante calle principal de la ciudad cuando otro antiguo café, otra ferretería, otra librería independiente u otra tienda de vídeos son reemplazadas por las cadenas Pac-Man, Starbucks, Home Depot, The Gap, Chapters, Borders o Blockbuster.
À l’intérieur : l’essentiel des immenses espaces vides dans l’entrepôt ressemble à des cuisines de restaurant, avec au-dessus les hautes fenêtres embuées et il fait un froid glacial à cause de toutes ces sculptures en glace éléphantesques qui sont exposées, et il y a des groupes différents qui jouent à tous les étages (Jon Spencer Blues Explosion joue au sous-sol) et tout le monde prend des poses Gucci en buvant des bières Tsingtao, mais c’est aussi une nuit un peu « T-shirt-Gap-et-mocassins-Prada », pas de pièges, des caméras vidéo partout, Carmen Electra dans une robe Alaïa violette dansant avec une des sculptures en glace, et parfois la fête est en noir et blanc et parfois en couleurs éclatantes comme dans les nouvelles pubs Quicksilver, et l’ambiance est au fond très anti-style, et nous tremblons tous comme si nous étions sur un iceberg flottant quelque part au large de la côte norvégienne ou dans un endroit tout aussi glacé.
En el interior del almacén: los inmensos espacios vacíos parecen cocinas de restaurantes con grandes ventanales empañados, hace un frío glacial debido a unas esculturas de hielo en forma de mamut que han colocado por ahí, en cada nivel toca un grupo distinto (en el sótano los Jon Spencer Blues Explosion), todo el mundo se pone en plan Gucci mientras bebe cerveza Tsingtao, pero al mismo tiempo es una velada estilo camiseta-de-Prada-deportiva, sin trampa ni cartón. Videocámaras por todas partes; Carmen Electra, vestida con un traje morado de Alaïa, baila con una de las esculturas de hielo; en ocasiones la fiesta es en blanco y negro, otras en colores chillones como los nuevos anuncios de Quicksilver, pero el ambiente opta básicamente por el antiestilo. Jamie y yo no dejamos de tiritar, como si estuviéramos metidos en un iceberg que flota frente a las costas de Noruega o algo así.
La rame s’arrête, les portes s’ouvrent, on se penche pour regarder sur le quai désert, on entend avec la plus grande netteté la mise en garde se perdant d’ordinaire dans le brouhaha ambiant : Mind the gap, les portes se referment et le train s’ébranle.
El tren se para, las puertas se abren, se mira hacia afuera, al andén vacío, se percibe con mucha claridad la advertencia mind the gap, por lo general apenas audible en el trasiego acostumbrado, las puertas se vuelven a cerrar y el tren se pone en marcha.
Le taxi dépose Bentley à un pâté de maisons du Café de Flore et il marche d’un pas rapide, décidé, jusqu’à cette table en terrasse au bord du trottoir à laquelle Brad, l’acteur qui joue l’étudiant de l’école de cinéma de NYU que Bentley a levé à La Luna la semaine dernière, est assis avec deux amis, des gamins un peu chétifs de Seattle qui étaient à Camden avec Brad, – et tous les trois mâchent du chewing-gum avec style et fument des Marlboro, affalés sur leurs chaises avec des coiffures parfaites, et un gobelet Starbuck est posé au milieu de la table et aux pieds de Brad il y a un sac Gap rempli des T-shirts qui viennent d’être achetés.
El taxi deja a Bentley a una manzana del café Flore y echa a andar con paso rápido y decidido hacia una mesa de la terraza, junto a la acera, donde Brad, el actor que encarna al estudiante de cinematografía de la Universidad de Nueva York que Bentley conoció la semana pasada en La Luna, está sentado con dos amigos, unos chicos de Seattle con aspecto de gamberros que estudiaron en Camden con Brad. Los tres mascan chicle ruidosamente y fuman Marlboro, repantigados en sus sillas con el peinado impecable. En el centro de la mesa hay un vasito vacío de Starbucks y junto a los pies de Brad una bolsa de Gap que contiene unas camisetas recién compraditas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test