Translation for "féérie" to spanish
Translation examples
Seul un vampire doté d’une volonté de fer parvenait à se tenir tranquille quand une fée entrait dans son rayon d’action.
Sólo un vampiro muy disciplinado puede comportarse cuando una hada entra en su radar olfativo.
— Oh, ben, j’imagine que les grandes orties piquantes hérissées de fer horriblement puantes ont elles aussi besoin d’une fée, tout comme les autres plantes », dit Pétulia.
—Bueno, supongo que las grandes, apestosas, horribles y puntiagudas ortigas han de tener su hada, igual que todas las plantas —dijo Petulia.
Il reconduisit cette horrible inconnue, évoquée des antres de l’espionnage, comme du troisième dessous de l’opéra se dresse un monstre au coup de baguette d’une fée dans un ballet-féerie.
Acompañó a aquella horrible desconocida, evocada de los antros del espionaje, como del escotillón de la ópera se yergue un monstruo al golpe de la varita de virtudes de una hada en un baile de espectáculo.
La Péri et la perle, adroit poème de deux cents vers, à peine sorti de son cerveau, séduisit un éditeur de San Francisco dont la revue était commanditée par une grande compagnie de chemins de fer et qui lui en proposa le paiement en voyages gratuits.
El hada y la perla, un poema de unos doscientos versos, recién concluido, aún caliente, lo pudo vender al director de una revista de San Francisco, patrocinada por la compañía de ferrocarriles.
Un chevalier-elfe en armure argentée, un buisson d’épines en guise de cheveux, flottait au-dessus d’elle. La moitié de son visage – il avait dû recevoir une poignée de sel ou de poudre de fer – était carbonisée.
Un guerrero hada se alzaba sobre ella, cubierto con una armadura plateada. Su cabello no era cabello en absoluto, sino un espeso entramado de ramas espinosas. Tenía la mitad de la cara quemada y con ampollas, donde debía de haber sido rociado con polvo de hierro o sal de roca.
— Des fers magiques, expliqua Drizzt.
—Herraduras mágicas —señaló Drizzt—.
Ce fut un spectacle magique, une épouvantable féerie.
Fue una visión mágica, un espantoso espectáculo de luces.
J’peux leur clouer les fers magiques aux pieds.
Estoy dispuesto a clavarles las herraduras mágicas en los pies.
Cette satanée baguette était en fer et, qui plus est, elle était magique.
El puto palo era de hierro y para colmo mágico.
Les propriétés magiques du fer interfèrent peut-être avec les siennes.
El hierro tiene propiedades mágicas. Quizá interfiere con la esfera.
Se tenir au milieu d’elles était en quelque sorte participer à l’heureuse féerie de leurs vies.
Hallarse entre ellas era formar parte de su existencia mágica, llena de felicidad.
Les sommets de granit rose ou bleu donnaient au vaste paysage des tons de féerie;
Las cumbres de granito rosa o azul daban al anchuroso paisaje tonos mágicos;
— On va s’servir d’fers à cheval magiques et on n’a pas assez d’bottes magiques pour vous tous.
—Vamos a ir con zapatos mágicos y no tenemos suficientes para que todos vosotros podáis seguirnos —explicó Bruenor—.
Il prétend que les Chemins de fers sont magiques, ensorcelants, que très peu d'élus peuvent comprendre.
Pretende que los ferrocarriles son mágicos, llenos de embrujo, algo que muy pocos elegidos pueden entender.
J’avais toujours pensé que les vieilles gares de chemin de fer étaient l’un des rares lieux magiques qui restaient encore dans le monde.
Siempre había pensado que las viejas estaciones de ferrocarril eran uno de los pocos lugares mágicos que quedaban en el mundo.
Elle, le visage illuminé, rouvre les yeux pour regarder l’œil unique de Cris et se rend compte qu’autour d’eux, les autres tables du café se sont remplies, que les allées entre les tables sont occupées par un tas de gens debout, qui les regardent… Ils désunissent leurs mains, les cachent, mais nous restons debout, fascinés, sans trop nous moquer, car nous ne comprenons pour ainsi dire pas, les cernant, elle et Cris, de notre curiosité d’êtres homogènes, les détruisant par notre étonnement, les emprisonnant, les clouant à leurs sièges par notre stupéfaction, nous sommes des êtres différents d’Emperatriz et de Cris, nous sommes identiques au badaud voisin car aucune difformité ne nous signale, notre regard leur passe des fers pour les immobiliser… petits employés de banque… détectives… ronds-de-cuir de ministères… invraisemblables jeunes garçons chevelus qu’on devrait mettre en prison comme révolutionnaires ou comme tapettes, ça revient au même… peut-être bien de petites putes… voyageurs de commerce entre deux trains… un aveugle, une mendiante, un carabinier en permission, notre curiosité les fige.
Ella, con el rostro iluminado, abre los ojos para mirar el ojo único de Cris y se da cuenta de que alrededor de ellos las otras mesas del café se han ido llenando, que los pasillos entre las mesas están ocupados por un hacinamiento de gente de pie, mirándolos… separan sus manos, las esconden, pero nosotros seguimos de pie, fascinados, sin demasiada burla porque casi no comprendemos, cercándolos a ella y a Cris con nuestra curiosidad de seres homogéneos, destruyéndolos con nuestro asombro, aprisionándolos, amarrándolos a sus sillas con nuestra estupefacción, nosotros somos seres distintos a Emperatriz y a Cris, somos idénticos al curioso del lado porque ninguna deformidad nos señala, nuestras miradas les ponen grillos para inmovilizarlos… empleadillos de banco… detectives… suches de ministerios… inverosímiles muchachitos melenudos que debían meter en la cárcel por revolucionarios o maricones, lo mismo da… a lo mejor putillas… vendedores viajeros entre tren y tren… un ciego, una limosnera, un carabinero de franco, nuestra curiosidad inmovilizándolos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test