Translation for "fremissant" to spanish
Translation examples
Ce n’était qu’un frémissement.
Era un temblor, una sacudida—.
mais pas le moindre frémissement ;
pero no hubo ni el más ligero temblor;
Je frémis intérieurement.
Me acometió un temblor interno;
Je frémis à son récit.
Su relato me produjo un temblor.
Il n’avait pas inventé le frémissement.
No se había inventado aquel temblor.
Une potentialité, docteur, un frémissement.
Una potencialidad, doctor, un temblor.
Il entendit le frémissement dans sa voix.
Y percibió el temblor en la voz.
Je surpris un frémissement de ses paupières.
he advertido un temblor en sus párpados.
— Des frémissements mineurs ici et là.
Temblores sin importancia aquí y allá.
Pas une image dans sa mémoire, pas un frémissement.
No queda en su memoria ni una imagen, ni un temblor.
Son cou était raide et frémissant.
Su cuello estaba rígido y tembloroso.
Les yeux étaient baissés, mais frémissants.
Los ojos bajos, pero temblorosos.
Les coins de son museau étaient humides et frémissants.
Las comisuras de su hocico estaban húmedas y temblorosas.
Il était frémissant, tremblant, prêt à éclater.
Estaba febril, tembloroso, a punto de explotar.
Un silence frémissant s’étendit sur la foule.
Por la multitud se extendió un tembloroso silencio.
Hupp inspira superficiellement, le souffle frémissant.
Hupp, tembloroso, inspiró profundamente.
Ses doigts frémissants ne parvenaient pas à décacheter l’enveloppe :
Sus dedos temblorosos no acertaban a abrir el sobre.
Il se caressa le bouc d’un doigt frémissant.
Se pasó un dedo tembloroso por el borde de su barba de chivo.
Tartarin frémissant jure qu'il n'y est pour rien.
Tartarín, tembloroso, jura que no tienen motivo para retenerle allí.
La parole étant souffle, les frémissements d’intelligences ressemblent à des frémissements de feuilles.
La palabra es soplo, y el estremecimiento de las inteligencias se parece al estremecimiento de las hojas.
Pas un frémissement. Pas une crispation.
Ni un estremecimiento. Ni una crispación.
demanda Bévier en frémissant.
—preguntó Bevier con un estremecimiento.
Pas un frémissement de curiosité pour les photos.
Sin un estremecimiento de curiosidad por las fotos.
Un frémissement parcourut la salle.
Un estremecimiento recorrió la habitación.
Un frémissement courut dans l’assemblée.
Un estremecimiento circuló por la asamblea.
Marius s’était levé avec un frémissement.
Marius se había levantado con un estremecimiento.
Des flammes s’élevaient en léchant les murs des constructions proches et crachotaient des étincelles vers le bouclier frémissant.
Las llamas consumían los edificios cercanos y lanzaban chispas hacia el parpadeante escudo de la ciudad.
Minuscule, au début, elle se fit de plus en plus vive, au point de se changer en un serpent frémissant, bondissant et scintillant, d’une lueur aveuglante, horrible.
Al principio era muy débil, pero después fue aumentando hasta convenirse en una distorsionada, creciente y parpadeante serpiente de intensa y siniestra luminosidad.
Un tiers au moins de la surface du dessous était si brillant qu’il en avait mal aux yeux : des grilles de lumière actinique, des éléments thermiques repliés de façon fractale, embrumés dans un cocon de plasma indigo frémissant.
Al menos una tercera parte de la superficie inferior era penetrantemente brillante: redes de elementos termales fractalmente plegados y actínicamente brillantes, agrupados en un caparazón de parpadeante plasma morado añil.
Elle s’arrêta tout près de Carol, frémissant, sifflant, changeant de forme, et la jeune femme se sentit menacée par cette chose. Elle leva les yeux vers la tornade bruissante, et eut l’impression démente que celle-ci la regardait. Au bout de quelques secondes, la colonne mouvante se déplaça légèrement sur la gauche, puis revint devant Carol, hésita avant de filer vers la droite.
Se detuvo justo junto a ella, retorciéndose, agitándose, silbando, metamorfoseándose y despidiendo destellos plateados y tenebrosos bajo la parpadeante luz de la tormenta. Carol sintió que el torbellino la amenazaba. Tenía la disparatada impresión de que la derribaría si intentaba ponerse en pie.
les marins obéirent avec un soupçon de répugnance, tirèrent et roulèrent la toile noire pour révéler les barreaux de fer d’une grande cage dans laquelle, clignotant, apparurent trois énormes yeux aux paupières vertes posés sur une tête reptilienne noueuse dont les narines palpitaient et la longue gueule écarlate s’ouvrait pour révéler une langue rose sans cesse en mouvement, tandis que le poids extraordinaire de chair écailleuse était porté par des pieds palmés massifs, des membres aussi épais que des troncs d’aulnes, toute la créature frémissant et ondulant sous l’effort exigé par sa respiration.
Apartaron e hicieron rodar la lona negra y dejaron al descubierto los barrotes de hierro de una gran jaula en la que, parpadeantes, aparecieron dos enormes ojos de párpados verdes en una nudosa cabeza de reptil cuyas aletas de la nariz fulguraban, y cuya alargada boca escarlata se abrió para revelar una lengua rosada y vibrante, mientras que el peso extraordinariamente denso de la carne escamosa se hallaba sostenido por unas patas macizas y palmeadas, con unas extremidades tan gruesas como troncos de olmos, y todo el ser se estremecía y ondulaba con el esfuerzo que hacía para respirar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test