Translation for "fourrière" to spanish
Translation examples
livres perdues à cause de la mise en fourrière : 245. 5 : 00.
libras perdidas en multas de aparcamiento / grúa: 245. 05.00.
ou le livre de Say plus que celui de Fourier, parce qu’on peut puiser dans le premier plus de sérieuses jouissances et de solide instruction ?
¿0 el libro de Say mas que el de Fourier, porque se pueden sacar del primero goces mas serios y mas sólida instruccion? No;
Il est difficile de lire Fourier au premier degré, avec ses histoires de tourbillons, de fakiresses et de fées de l’armée du Rhin, on est même surpris qu’il ait eu des disciples, des gens qui le prenaient au sérieux, qui envisageaient réellement de construire un nouveau modèle de société sur la base de ses livres.
Es difícil leer a Fourier literalmente, con sus historias de torbellinos, de mujeres faquires y de hadas del ejército del Rhin, nos sorprende incluso que tuviera discípulos, que hubiera gente que le tomase en serio, que realmente se propusiera construir un modelo nuevo de sociedad basada en sus libros.
Le sort de Boutsa était un peu celui de ces gros chiens laineux des faubourgs qui hantent des années, en toute liberté, les rues de la ville avant que les agents de la fourrière ne leur passent brutalement au cou leur lasso, sous les applaudissements des enfants, les huées des ménagères et les aboiements de leurs congénères canins à la niche.
La suerte de Buta se parecía un poco a la de los perros vagabundos que deambulan años enteros por las calles de la ciudad, libres y peludos, hasta que un buen día, entre aplausos de niños, insultos de amas de casa y gañidos de los perros desde las casetas, sienten de pronto el lazo del perrero apretándoles el cuello.
Les livres clandestins, grossièrement reproduits, souillés par toutes les mains entre lesquelles ils étaient passés, signés de noms dont Wilfrid avait à peine entendu parler : Louis Blanc, Saint-Simon, Fourier, Engels, Marx, mais aussi les textes des terribles nihilistes russes, Bakounine, Kropotkine et surtout le démoniaque Netchaïev dont le Catéchisme lui valut des nuits d’insomnie, passées dans les frissons de la fièvre.
Libros clandestinos, toscamente reproducidos, pringosos por todas las manos por las que habían pasado, firmados por nombres que Wilfrid apenas había escuchado hasta entonces: Louis Blanc, Saint-Simon, Fourier, Engels, Marx, pero también textos de los terribles nihilistas rusos, como Bakunin, Kropotkin y, sobre todo, el demoníaco Nechayev, cuyo Catecismo le provocó largas noches de insomnio entre temblores febriles.
Dans les phalanstères, selon le projet de Fourier, il y aurait de jeunes vierges, qui en feraient totalement abstraction, des vestales, qui le pratiqueraient modérément avec les « vestels » ou trouvères, et des femmes encore plus libres, les « damoiselles », qui feraient l’amour avec les « ménestrels », et ainsi de suite, dans un ordre de liberté et d’excès croissants — les odalisques, les fakiresses, les bacchantes —, jusqu’aux « bayadères », qui pratiqueraient l’amour charitable, en couchant avec vieillards, invalides, voyageurs et, en général, les êtres qu’en raison de leur âge, de leur mauvaise santé ou de leur laideur, l’injuste société actuelle condamnait à la masturbation ou à l’abstinence.
En los falansterios, según el diseño de Fourier, habría jóvenes vírgenes, que prescindirían por completo del sexo, y vestales, que lo practicarían de manera moderada con los vesteles o trovadores, y mujeres todavía más libres, las damiselas, que harían el amor con los menestrales, y así sucesivamente, en un orden de libertad y exceso crecientes -las odaliscas, las faquiresas, las bacantes-, hasta las bayaderas, que practicarían el amor caritativo, acostándose con viejos, inválidos, viajeros, y, en general, seres a los que por su edad, mala salud o fealdad, la injusta sociedad actual condenaba a la masturbación o a la abstinencia.
— On va l’amener à la fourrière municipale.
—Llevarlo a la perrera del ayuntamiento.
À cause de cela, on hésiterait à l’emmener à la fourrière.
Por eso no se decidirían a llevarlo a la perrera.
— Non. Rocky reste à la fourrière.
—No. Rocky no saldrá de la perrera.
— Je suis allé le choisir à la fourrière.
—No. Fie ido a escogerlo en la perrera.
Quand il fut capturé par la fourrière, un soulèvement le délivra.
Cuando lo capturó la perrera, una pueblada lo liberó.
« Voici la fourrière, monsieur », dit le policeman.
—Ésta es la perrera, señor —dijo el policía.
« Essaie la fourrière de Battersea », lui conseilla Charlie.
«¿Has probado en la perrera de Battersea?», le dijo Charlie.
 Ce chien a échappé aux autorités de la fourrière, Votre Honneur.
—El animal se ha escapado a las autoridades de la perrera, Señoría.
Des hommes comme lui ne pourraient même pas être élus à la fourrière.
A hombres como él nadie los elegía ni para operarios de la perrera municipal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test