Similar context phrases
Translation examples
On aurait bien dit un foulard mais quelle idée de porter un foulard par de telles chaleurs ?
Desde luego, parecía una bufanda, pero ¿a quién se le ocurriría llevar una bufanda en un día tan caluroso como aquél?
Un foulard ne serait pas mal, sur lui, ou un de mes bandanas.
Podría ponerse una bufanda o uno de mis pañuelos.
« Ton foulard, ai-je dit maladroitement. Enlève ton foulard. »
—El pañuelo —dije torpemente—. Quítate el pañuelo.
— Ne tarde pas trop et n'oublie pas de mettre un foulard!
—No tardes y no te olvides de ponerte un fular.
Et en avant les boucles d’oreilles et les foulards voyants !
¡Adelante con los pendientes y los fulares llamativos!
Elle portait un pardessus long, un foulard dont les extrémités flottaient dans le vent, un chapeau.
Llevaba el abri;o largo, un echarpe que se agitaba y sombrero.
Elle avait rentré dans le col ouvert de son corsage noir les deux bouts du foulard.
Los extremos del echarpe estaban metidos dentro de la camisa negra de cuello abierto.
Et elle ne portait pas de robe du soir en lamé argent, ni même une jolie robe avec un foulard ou un pantalon de grand couturier.
Y no llevaba un traje de noche de lamé, ni siquiera un bonito vestido con echarpe, o pantalones largos.
Ça explique pourquoi on ne sait pas comment elle est, ni l’un ni l’autre. Avec ces lunettes noires et ce foulard, c’est un vrai fantôme.
Eso explica por qué ninguno de nosotros pudo verla bien. Con esos anteojos y el echarpe en la cabeza es una mujer inexistente.
Elle portait de grosses lunettes anti-phares, et un foulard blanc dissimulait complètement ses cheveux et le reste de sa figure.
Llevaba anteojos amarillo oscuro contra encandilamiento: un echarpe blanco ocultaba su pelo y el resto de la cara.
Elle portait une petite jupe noire et un pull-over gris clair ainsi qu'un foulard coloré noué autour de sa tête.
Llevaba una falda negra, un jersey gris perla y un echarpe de colores atado a la cabeza.
en s'approchant, il vit que son badge n'était pas blanc, comme les autres, mais bleu, et que le foulard était en fait un écouteur Trimiline au repos.
Al acercarse observó que la tarjeta con su nombre no era blanca, como las otras, sino azul, y que el echarpe eran unos auriculares Trimline que llevaba sobre los hombros.
Freddy regarda fixement un moment le téléphone, puis ouvrit le tiroir où il avait rangé le lambeau de foulard, qu’il examina pensivement.
Freddy se quedó mirando el propio aparato, abrió el cajón donde había guardado el girón de echarpe y lo miró.
Ses pensées s’enchaînaient à peu près comme suit : il avait vu le foulard dont ce lambeau avait été arraché au cou de la fille que Hardesty appelait « la nouvelle nana ».
Había visto el echarpe, de donde había arrancado el pedacito, alrededor del cuello de la muchacha a quien Hardesty llamaba «la nueva».
Elle sélectionna une robe blanche semée de fleurs rouges, que lui avait offerte Rose, ainsi qu’un cardigan tout simple et un foulard uni.
Eligió un vestido blanco con un dibujo de flores rojas que le había regalado Rose, una rebeca sencilla y un echarpe liso.
L’extrémité de son foulard tombait dans la flaque de sang qui, sous Gandalf, allait en s’élargissant.
El extremo de la banda estaba sumergido en un creciente charco de sangre procedente de Gandalf.
Il allait battre en retraite quand un détail retint son attention : un foulard vert en bandoulière sur un manteau marron.
Estaba a punto de girarse y emprender su retirada cuando vio algo que le llamó la atención: una banda verde colocada por encima de un manto de color marrón.
— Je jure sur le héron ! (Un jeune chevalier s’était levé et bandé un œil avec un foulard prêté par l’une de ses voisines de table.) Je fais le serment de ne pas enlever cette écharpe tant que tous les spoliateurs du col de Cervantes ne seront pas exterminés !
—¡Juro por la garza! —Un joven al final de la herradura se levantó y se cubrió un ojo con una banda que le tendió su vecina en la mesa—. ¡Prometo no quitarme esta banda mientras no sean exterminados del todo los bandoleros del paso de Cervantes!
Il en fit couler un peu sur un foulard – un truc que Kahlan lui avait appris – et le noua autour de son front pour se rafraîchir et tenir en place ses cheveux.
Entonces echó un poco sobre una banda de tela, algo que Kahlan le había enseñado, y se la ató alrededor de la cabeza para refrescarse la frente e impedir que el pelo lo molestara, pues había crecido bastante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test