Translation for "fortune" to spanish
Translation examples
Vous avez dit les fortunes, pas “la fortune de Roldán”. »
Ha hablado usted de fortunas, no de «la fortuna de Roldán».
Et sa fortune – cette fortune qu’il a dépensée – était bien petite !
Y su fortuna, la fortuna que se gastó, era muy pequeña.
– La fortune majeure domine sur la fortune mineure.
—La fortuna mayor domina a la fortuna menor.
Par notre fortune ?
¿Por nuestra fortuna?
Mais c’est une fortune  !
¡Eso es una fortuna!
C’était pour nous une fortune.
Eso para nosotros era una fortuna.
— Et ma fortune ? — Vous vous croyez donc une grande fortune ?
—¿Y mi fortuna? —¿Pero cree usted tener una gran fortuna?
Il avait de la fortune, lui aussi.
Él también tenía una fortuna.
— Tu possèdes une fortune.
—Pero tú tienes una fortuna.
Pourra-t-il me donner la fortune que je désire ? — Toute la fortune.
¿Podrá darme la fortuna que deseo? —Toda la fortuna.
Désormais, je ne demande pas de bonne fortune… je ne fais plus appel à la bonne fortune, c’est moi qui suis la bonne fortune !
¡A partir de ahora no pido buena suerte…, no llamo más a la buena suerte, soy yo quien es la buena suerte!
C’est une bonne fortune pour nous.
¡Qué suerte, para nosotros!
Sa fortune était faite.
Su suerte estaba echada.
Elle était bien fortunée.
Era una mujer con suerte.
— À la Fortune, dit-il.
–¡Por la buena suerte! – dijo-.
— Tu parles d’une fortune !
—¡Realmente es un golpe de suerte!
Es-tu conscient de ta bonne fortune ? 
¿Eres consciente de la suerte que tienes?
La fortune verte est à qui la saisit.
La suerte verde era para quien la tomaba.
Son sourire était une promesse de bonne fortune.
Su sonrisa era una promesa de buena ventura.
Persévérance. Le grand homme engendre une bonne fortune.
Perseverancia. El gran hombre obra ventura.
On tiendrait vraiment à miracle qu'un page d'aventure attrapât la moindre fortune.
y sería tenido a milagro que un paje aventurero alcanzase alguna siquiera razonable ventura.
Ne me regarde pas avec ces grands yeux comme si je t’annonçais ton arrêt de mort, et non ta fortune !
No me mires con esos ojos tan grandes como si te hubiera traído una sentencia de muerte en lugar de tu ventura.
Le magasin Fortune Fine Foods & Liquor se trouvait dans Sepulveda Boulevard, une rue au sud de Ventura Boulevard.
Fortune Fine Foods & Liquor estaba en Sepulveda Boulevard, a sólo una manzana de Ventura Boulevard.
Pour Santangel la bonne fortune de pouvoir rester dans ces royaumes où il fait de si bonnes affaires vaut bien un million.
Bien vale un millón para Santángel, la ventura de poder permanecer en estos reinos donde tiene tan buenos negocios.
Soigner la vache amène la fortune. » Ou « Libère-toi de ton gros orteil. Alors le compagnon s’approche et tu peux te fier à lui. »
Dedicarse al cuidado de la vaca trae ventura». O bien: «Libérate del dedo gordo de tu pie, entonces acudirá el compañero».
– Et moi toute ma fortune, sans compter la vie!
—Y yo todo mi caudal, sin contar la vida.
— Avez-vous quelque idée du chiffre auquel se monte votre fortune? — Oui.
—¿Tenéis alguna idea de la cantidad a que asciende vuestro caudal? —Sí.
Je ne me suis jamais informé du chiffre de sa fortune, qui, si réduite qu’elle soit, sera plus considérable encore que la mienne.
Yo nunca me he informado de su caudal, que, por reducido que sea, será más considerable que el mío.
Depuis la mort de son père, sa fortune avait dépassé les 300 000 couronnes.
Desde la muerte de su padre, su caudal se había incrementado a trescientas mil coronas.
M. Morrel est mort en laissant cinq cent mille francs de fortune;
El señor Morrel ha muerto dejando quinientos mil francos de caudal.
et cela doit être, l’abbé Busoni est l’homme qui connaît le mieux toutes les grandes fortunes de l’Europe.
el abate Busoni es el hombre que mejor conoce todos los caudales de Europa.
— La fortune est une chose, la générosité en est une autre ! dit-elle comme répliquant à sa manœuvre… On a déjà vu des riches qui ont des épines dans le portefeuille !
—Los caudales son una cosa y la generosidad otra —dijo ella contestando a su maniobra—. Hay muchos ricos que son avaros.
Jamais joueur dont toute la fortune est en jeu n’eut, sur un coup de dés, les angoisses que ressentait Edmond dans ses paroxysmes d’espérance.
Nunca jugador que arriesga a un golpe todo su caudal, ha sentido las angustias que Edmundo experimentaba en aquel momento.
— Diable! pour une fortune de troisième ordre, dit Monte-Cristo avec compassion, c’est un rude coup. — De troisième ordre!
—¡Diablo!, para un caudal de tercer orden —dijo Montecristo con compasión—, es un golpe bastante rudo. —¡De tercer orden!
Mes bonnes fortunes et mes amours d’adolescence avaient été caractérisées par leur modestie et un remarquable manque d’originalité.
Mis andanzas y amoríos de adolescencia se habían caracterizado hasta la fecha por su modestia y una notable falta de originalidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test