Translation for "fixe il" to spanish
Fixe il
Translation examples
Mes rapports avec ma famille étaient réglés, ma carrière bien fixée et délimitée, et cette insouciance avait eu sur ma vie – je le comprenais ce jour-là – une influence heureuse.
Mi situación familiar estaba arreglada, mi profesión y mi carrera estaban bien delimitadas y reglamentadas, y esta despreocupación —ahora lo comprendía— había vuelto irreflexivo mi corazón.
Professeur avait réussi à le remettre en place, mais il n’avait plus fonctionné. L’œil mort regardait fixement de côté, comme s’il guettait une éventuelle attaque par le flanc.
Profesor se las había arreglado para devolver el ojo a su cuenca, pero ya no funcionaba. La órbita, con la que no parpadeaba ya, estaba fijada permanentemente en un ángulo torcido, como si esperara que lo atacaran desde el costado.
– Elle se leva pour s’habiller et, lorsque le train quitta la gare d’Alep, elle avait presque fini sa toilette. Dès qu’elle fut prête, elle sortit dans le couloir, mais non sans avoir jeté un coup d’œil sur les étiquettes fixées aux bagages de sa compagne. Elle lut : Princesse Hohenbach Salm.
Se levantó para vestirse. Cuando el tren dejó la estación de Alepo ya casi había terminado de arreglarse. Tan pronto como estuvo arreglada salió al corredor, pero no sin antes haber echado una mirada a las etiquetas del equipaje de su compañera de viaje, donde leyó: Princesa Holenbach Salm.
Quelques capsules de sauvetage venaient de se disperser dans l’espace. Et Luke eut la certitude terrible et déchirante que Callista avait disparu. Une plainte monta de sa gorge : il comprenait exactement ce qu’elle avait fait. Sans ses pouvoirs de Jedi, elle avait eu le sentiment d’être perdue. Et elle avait pris le problème de front, seule, convaincue que cette solution le résoudrait. Elle avait rejeté toute autre possibilité, fixée sur un unique but.
Unos cuantos módulos de emergencia salieron despedidos en todas direcciones cuando la tripulación evacuó la nave..., y Luke, con un súbito terror que le desgarró las entrañas, supo que Calista se las había arreglado de alguna manera inexplicable para llegar hasta allí. Dejó escapar un gemido ahogado, comprendiendo con toda exactitud lo que debía de haber hecho. Sintiéndose impotente sin sus poderes Jedi, Calista se había enfrentado al problema de la forma más directa posible y se había lanzado hacia la única solución que creía podía dar resultado, yendo hacia ella con una rígida adherencia y toda su atención ferozmente concentrada en el objetivo.
Depuis le début du siècle, la destinée des Inuit se résume à un numéro d’équilibriste : d’un côté, la corde est fixée à la terre la plus inhospitalière, dotée du climat le plus ingrat et le plus capricieux de la planète, de l’autre, à l’administration danoise. Voilà pour la grande échelle, l’Histoire. À une échelle plus intime, cela signifie que, depuis un an et demi, j’habite au-dessus de l’appartement du mécanicien, que je lui ai parlé des millions de fois, qu’il a bricolé la sonnette de ma porte d’entrée, rafistolé la chambre à air de ma bicyclette et que j’ai corrigé pour lui les fautes d’une lettre adressée à la société immobilière – environ vingt fautes sur vingt-huit mots.
Y, francamente, la vida de los inuits en este siglo ha sido como el funambulismo, sobre una cuerda que en un extremo estaba sujeta al país más difícilmente habitable del planeta, con el clima más duro y oscilante del mundo, y en el otro, a la administración danesa. Ésta es, en definitiva, la perspectiva general. La pequeña, la cotidiana, es que yo he vivido durante un año y medio en el piso de encima del mecánico y he hablado con él innumerables veces y él me ha arreglado el timbre de la puerta y le ha puesto parches a los neumáticos de mi bicicleta y yo le he ayudado a él, revisando las faltas de ortografía de una carta dirigida a la constructora del edificio en que vivimos. Encontré veinte faltas de ortografía en veintiocho palabras. Es disléxico.
— Mes hommes ont interrogé tout le monde dans la maison… Il y a vingt ans que les Tremblet occupent leur logement… Ils ont obtenu deux pièces de plus quand la famille s’est agrandie… Il n’y a rien à dire sur eux… Une vie réglée… Aucun imprévu… Quinze jours de vacances chaque année dans le Cantal, d’où Tremblet était originaire… Ils ne recevaient personne, sinon, de temps en temps, une sœur de Mme Tremblet, qui est née Lapointe et qui est du Cantal, elle aussi… Son mari sortait à heure fixe pour se rendre à son bureau, prenait le métro à la station Villiers… Il rentrait à midi et demi, repartait une heure plus tard pour rentrer définitivement à six heures et demie… — C’est idiot…
—Mis hombres han interrogado a todos los de la casa… hace veinte años que los Tremblet ocupan este alojamiento… Lograron obtener dos habitaciones más cuando aumentó la familia… Nadie tiene nada que decir en contra de ellos… Llevan una vida arreglada… Sin ningún imprevisto… Pasan quince días de vacaciones cada año en Cantal. Tremblet es originario de allí… No reciben a nadie. Sólo de vez en cuando les visita la hermana de la señora Tremblet, que se apellida Lapointe y que también es de Cantal… Su marido salía siempre a la misma hora para ir a su despacho, cogía el metro en la estación Villiers… Volvía a las doce y media, se marchaba una hora después y regresaba otra vez a su casa a las seis y media… —Es una estupidez…
lo arregló
— Entièrement. Je fixe la scène dans mon âme, je transforme, je réarrange et je rehausse, et puis… tu vas voir.
—Únicamente. Preparo la escena en mi alma, transformo, arreglo, y luego… ya lo verás.
— Lorsque tu auras jeté ton dévolu sur tes bêtes, choisis-en une pour Mama Lusima et fixe un prix avec le vendeur.
—Cuando hayas escogido a tus propios animales, escoge uno para Lusima Mama y arregla un precio con el vendedor.
— Quand une image est fixée dans votre esprit, réussit-elle à articuler, ouvrez les yeux et jetez la pièce dans le puits.
—Cuando vea el deseo con claridad en su mente —se las arregló para decir—, abra los ojos y tire la moneda en el pozo.
Par exemple kieuseru, qui signifie « disparaître »… — Ayant placé la tige, elle lève ses yeux du bouquet et les fixe dans ceux d’Hannibal.
Significa «desaparecer». —Colocó un tallo en el jarrón, se apartó del arreglo floral y lo contempló a cierta distancia—.
Il se leva, décrocha un blouson de cuir d’une patère fixée près du bureau, puis boucla un Colt 45 à sa ceinture et contrôla sa tenue dans la glace.
Se puso en pie y tomó un pesado chaquetón de cuero de un perchero y se ciñó una.45 de servicio. Se miró en el espejo y arregló su uniforme.
Tout arrangement du problème de la dette devrait commencer par considérer non pas la valeur nominale de cette dette, mais la valeur réelle fixée par le marché.
Cualquier arreglo del problema de la deuda debería empezar por considerar no el valor nominal de esta deuda, sino el valor real fijado por el mercado.
Elle regarda fixement son reflet, puis se recoiffa et retourna dans le vestiaire pour attendre Mlle Fortini. Celle-ci ne tarda pas à arriver, et dit en refermant la porte derrière elle : — Bon, alors, qu’est-ce qui ne va pas ?
Se contempló en el espejo durante unos instantes y se arregló el pelo. Después esperó a la señorita Fortini en la habitación del personal. —Ahora tienes que decirme qué te pasa —dijo la señorita Fortini mientras entraba en la habitación y cerraba la puerta tras ella—.
Outre qu’ils partageaient le privilège de trouer l’air et de se jouer de sa hauteur, les avions comme les ponts relevaient au fond du même mystère, mobile ou fixe selon le cas et qui, même expliqué, demeurait inélucidé : on aura beau vous expliquer mille fois comment s’y prend un avion pour voler, vous n’en penserez pas moins que le plus lourd que l’air, même si vous montez dedans, tient du miracle et qu’on ne vous la fait pas.
Amén de que compartían el privilegio de horadar el aire y de burlar su altura, tanto los aviones como los puentes participaban del mismo misterio, móvil o fijo según cada caso, misterio que, aun explicado, sigue sin dilucidarse: por más que a uno le expliquen mil veces cómo se las arregla el avión para volar, no dejará de pensar que el que uno suba en algo más pesado que el aire y vuele es un milagro y que a uno no se la dan con queso.
— Par contre, parmi les techniciens, tous ceux qui avaient un casque sur la tête ont entendu, poursuit-il en enlevant son micro à papa. Oh ! Et la salle de contrôle, aussi. Il se tourne vers moi et je traverse un moment d’intense embarras quand il tire la batterie fixée à la ceinture de mon pantalon, et que le fil se coince dans mon string. Je pousse un glapissement qui se répercute dans tout le couloir. — Désolé. Le visage du jeune homme s’empourpre pendant que je remets de l’ordre dans ma tenue. — Ce sont les inconvénients du boulot.
—Aunque cualquiera del equipo que llevara auriculares puede haberles oído —añade, y comienza a quitarme el mío. De repente, me veo en una situación de lo más embarazosa cuando al intentar soltar la batería de la cinturilla de mis pantalones me tira de la cremallera. —¡Au! —aúllo, y mi voz retumba en el eco del vestíbulo. —Perdón. —El técnico de sonido se sonroja mientras me arreglo la ropa—.
Un troll cherchant à l’attraper, il parvint à frapper le bras de cet agresseur, avec assez de force pour le lui arracher à hauteur du coude. La bête poussa un hurlement et recula mais, alors que le nain tentait de rouler sur le côté afin de se relever, il se retrouva aux pieds du troll le plus imposant et le plus laid qu’il ait jamais vu, un épouvantable monstre à deux têtes, qui le regardait fixement avec un large sourire sur chacun de ses deux visages tordus.
Un troll alargó la mano hacia él, y el enano se las arregló para golpearle el brazo con fuerza suficiente como para seccionarlo por el codo, Ese troll aulló y retrocedió, pero cuando Bonnerbas intentaba rodar sobre sí mismo e incorporarse, el troll más feo y enorme que había visto en su vida apareció a su lado. Era un bruto con dos cabezas que lo miraban sonriendo de oreja a oreja. Mientras el troll se inclinaba para agarrarlo, Bonnerbas ensayó una arremetida. Cuando el hacha pasó sin dar en nada, el enano se dio cuenta del engaño, y antes de que tuviera ocasión de echar el arma hacia atrás, un pie enorme apareció por encima de él, bajó con violencia y lo aplastó contra el suelo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test