Translation for "il fixe" to spanish
Il fixe
Translation examples
Elle remarqua sa ceinture à laquelle était fixée la dague qui reposait sur sa hanche.
Calihye reparó en su cinturón y en la daga que tenía sobre la cadera.
Puis il se rendit compte qu’il avait les yeux ouverts et qu’il regardait fixement le plafond.
Luego reparó en que tenía los ojos abiertos y estaba mirando el techo despierto.
— L’Impératrice veut Darujhistan. » Les yeux du sapeur rencontrèrent le regard fixe de Crokus. « Nous sommes d’accord ? »
—La emperatriz quiere Darujhistan. —El zapador reparó en la mirada firme de Azafrán—. ¿De acuerdo?
« B’jour, mademoiselle, tout va bien ? » Puis il regarda fixement le baron dans son fauteuil.
—Buenos días, señorita. ¿Va todo bien? —Entonces reparó en el barón, sentado en su butaca—.
Il remarqua alors le petit crucifix accroché au-dessus de la porte et se demanda si c’était cela que Pounds regardait fixement.
Entonces reparó en un crucifijo pequeñito sobre la puerta y se preguntó si eso sería lo que Pounds había estado mirando.
En se redressant, il vit ce qui avait attiré l’attention de Madeline : des chaînes, certes couvertes d’une rouille épaisse mais parfaitement distinctes, étaient fixées au mur.
Se levantó y reparó en lo que había llamado la atención de Madeline. Había cadenas, muy corroídas pero claramente visibles, empotradas en la pared.
Il s’efforça de visualiser la scène et s’aperçut qu’il regardait la jeune femme fixement. — Qu’est-ce qu’il y a ? demanda-t-elle en lui tendant un verre de cognac. — Rien.
Trató de representarse la escena. Al tomar la copa de coñac que ella le ofrecía, reparó en que la estaba mirando atentamente. —¿Pasa algo?
Ses yeux la suivent jusqu’à son Support, – lequel, elle le remarque pour la première fois, avec un Frémissement, fixe sur elle deux orbites.
La sigue con los ojos hasta que vuelven a colocarla en el portapelucas, y entonces repara por primera vez, con un escalofrío, en que el portapelucas la mira con sus cuencas vacías.
— Garçon ! Les mains moites, elle fouille dans son sac pour y chercher de la monnaie, et son regard, encore une fois, tombe sur Dominique, qui la fixe.
—¡Camarero! Con las manos húmedas, Antoinette hurga en su bolso para sacar el dinero y su mirada, una vez más, repara en Dominique, que no aparta la vista de ella.
Il détourne les yeux, et se met à regarder fixement la roche délavée par le vent et la fumée du volcan, juste un peu plus loin devant lui.
Busca una vía de escape con la mirada y, por fin, repara en unas rocas descoloridas por el viento y el humo del volcán, a poca distancia de donde se encuentra.
— Entièrement. Je fixe la scène dans mon âme, je transforme, je réarrange et je rehausse, et puis… tu vas voir.
—Únicamente. Preparo la escena en mi alma, transformo, arreglo, y luego… ya lo verás.
— Lorsque tu auras jeté ton dévolu sur tes bêtes, choisis-en une pour Mama Lusima et fixe un prix avec le vendeur.
—Cuando hayas escogido a tus propios animales, escoge uno para Lusima Mama y arregla un precio con el vendedor.
— Quand une image est fixée dans votre esprit, réussit-elle à articuler, ouvrez les yeux et jetez la pièce dans le puits.
—Cuando vea el deseo con claridad en su mente —se las arregló para decir—, abra los ojos y tire la moneda en el pozo.
Par exemple kieuseru, qui signifie « disparaître »… — Ayant placé la tige, elle lève ses yeux du bouquet et les fixe dans ceux d’Hannibal.
Significa «desaparecer». —Colocó un tallo en el jarrón, se apartó del arreglo floral y lo contempló a cierta distancia—.
Il se leva, décrocha un blouson de cuir d’une patère fixée près du bureau, puis boucla un Colt 45 à sa ceinture et contrôla sa tenue dans la glace.
Se puso en pie y tomó un pesado chaquetón de cuero de un perchero y se ciñó una.45 de servicio. Se miró en el espejo y arregló su uniforme.
Tout arrangement du problème de la dette devrait commencer par considérer non pas la valeur nominale de cette dette, mais la valeur réelle fixée par le marché.
Cualquier arreglo del problema de la deuda debería empezar por considerar no el valor nominal de esta deuda, sino el valor real fijado por el mercado.
Elle regarda fixement son reflet, puis se recoiffa et retourna dans le vestiaire pour attendre Mlle Fortini. Celle-ci ne tarda pas à arriver, et dit en refermant la porte derrière elle : — Bon, alors, qu’est-ce qui ne va pas ?
Se contempló en el espejo durante unos instantes y se arregló el pelo. Después esperó a la señorita Fortini en la habitación del personal. —Ahora tienes que decirme qué te pasa —dijo la señorita Fortini mientras entraba en la habitación y cerraba la puerta tras ella—.
Outre qu’ils partageaient le privilège de trouer l’air et de se jouer de sa hauteur, les avions comme les ponts relevaient au fond du même mystère, mobile ou fixe selon le cas et qui, même expliqué, demeurait inélucidé : on aura beau vous expliquer mille fois comment s’y prend un avion pour voler, vous n’en penserez pas moins que le plus lourd que l’air, même si vous montez dedans, tient du miracle et qu’on ne vous la fait pas.
Amén de que compartían el privilegio de horadar el aire y de burlar su altura, tanto los aviones como los puentes participaban del mismo misterio, móvil o fijo según cada caso, misterio que, aun explicado, sigue sin dilucidarse: por más que a uno le expliquen mil veces cómo se las arregla el avión para volar, no dejará de pensar que el que uno suba en algo más pesado que el aire y vuele es un milagro y que a uno no se la dan con queso.
— Par contre, parmi les techniciens, tous ceux qui avaient un casque sur la tête ont entendu, poursuit-il en enlevant son micro à papa. Oh ! Et la salle de contrôle, aussi. Il se tourne vers moi et je traverse un moment d’intense embarras quand il tire la batterie fixée à la ceinture de mon pantalon, et que le fil se coince dans mon string. Je pousse un glapissement qui se répercute dans tout le couloir. — Désolé. Le visage du jeune homme s’empourpre pendant que je remets de l’ordre dans ma tenue. — Ce sont les inconvénients du boulot.
—Aunque cualquiera del equipo que llevara auriculares puede haberles oído —añade, y comienza a quitarme el mío. De repente, me veo en una situación de lo más embarazosa cuando al intentar soltar la batería de la cinturilla de mis pantalones me tira de la cremallera. —¡Au! —aúllo, y mi voz retumba en el eco del vestíbulo. —Perdón. —El técnico de sonido se sonroja mientras me arreglo la ropa—.
Un troll cherchant à l’attraper, il parvint à frapper le bras de cet agresseur, avec assez de force pour le lui arracher à hauteur du coude. La bête poussa un hurlement et recula mais, alors que le nain tentait de rouler sur le côté afin de se relever, il se retrouva aux pieds du troll le plus imposant et le plus laid qu’il ait jamais vu, un épouvantable monstre à deux têtes, qui le regardait fixement avec un large sourire sur chacun de ses deux visages tordus.
Un troll alargó la mano hacia él, y el enano se las arregló para golpearle el brazo con fuerza suficiente como para seccionarlo por el codo, Ese troll aulló y retrocedió, pero cuando Bonnerbas intentaba rodar sobre sí mismo e incorporarse, el troll más feo y enorme que había visto en su vida apareció a su lado. Era un bruto con dos cabezas que lo miraban sonriendo de oreja a oreja. Mientras el troll se inclinaba para agarrarlo, Bonnerbas ensayó una arremetida. Cuando el hacha pasó sin dar en nada, el enano se dio cuenta del engaño, y antes de que tuviera ocasión de echar el arma hacia atrás, un pie enorme apareció por encima de él, bajó con violencia y lo aplastó contra el suelo.
correcciones de él
Il me fixe chaleureusement, avec sa courtoisie habituelle, tandis que nous attendons l’ascenseur, ou que nous affrontons le matin ensemble.
Me mira con entusiasmo, siempre con corrección, mientras esperamos el ascensor, mientras nos enfrentamos juntos a la mañana.
Ce que Waikiki avait d’inédit invitait à se conduire avec indépendance et franchise. Rien de fixe, ici, rien d’imposé, sauf le plus ingénu respect des bienséances – celui qui, sans empêcher Daphné de brailler, l’empêchait de jurer : celui qui rendait Dickie si sévère et si pudibond ;
La vida menos rígida que se vivía en Waikiki favorecía un comportamiento franco y emprendedor. Nada regía allí, sino la más ingenua corrección: Daphne gritaba, pero no decía palabrotas; Dickie mantenía una actitud púdica y severa;
ses manières étaient simples mais non sans grâce, et rien ne contredisait l’aisance solaire de son attitude et de son comportement sauf, peut-être, un regard légèrement fatigué dans ses yeux curieux et proéminents. Jusqu’à ce que ses nouvelles connaissances s’y soient habituées, et aient compris que c’était un trait fixe involontaire de son visage, c’était pour elles un choc quand il leur arrivait de voir dans l’ombre son visage calme et de réaliser que ses yeux ronds lui sortaient de la tête.
gesticulaba con absoluta naturalidad y se expresaba con corrección y sencillez; incluso había una evidente gracia natural en todas sus maneras. Nada parecía inculparlo de cualquier cosa, salvo, quizás, una inquietud que se le adivinaba, más que vérsele, en sus ojos brillantes y bastante saltones, a tal punto que los dos amigos tuvieron durante largo rato, hasta que se acostumbraron a ellos, la sensación de que le colgaban fuera de sus órbitas naturales, moviéndose en el aire.
Chez M. Casaubon, ces traits de caractère, fixes et immuables comme son ossature, eussent pu échapper plus longtemps à Dorothée, s’il l’eût encouragée à donner un libre cours à ses sentiments de femme et de jeune fille, si, tenant ses mains entre les siennes, il eût écouté avec le délice de la sympathie et de la tendresse les récits de tout ce qui constituait son expérience à elle, et s’il lui eût accordé en retour la même espèce d’intimité, faisant de la vie passée de chacun d’eux une partie de leur science et de leur affection mutuelle, ou encore si elle avait pu trouver un aliment à son affection dans ces caresses d’enfant, qui sont un besoin pour toute femme tendre, depuis le jour où elle a commencé par couvrir de baisers la tête chauve et dure de sa poupée, créant, des trésors de son amour, une âme heureuse dans ce corps de bois. Dorothée, dans l’ardeur de son âme, eût été heureuse de baiser les manches de l’habit de M. Casaubon ou les lacets de ses souliers, s’il lui eût seulement donné un autre signe d’encouragement que de la déclarer, avec sa gravité toujours correcte, une nature essentiellement féminine et affectueuse, tout en lui marquant par sa manière polie de lui avancer un siège, combien il trouvait d’enfantillage et d’exagération dans ces manifestations.
Aquellas características, tan fijas e inmutables en el señor Casaubon como sus mismos huesos, podría haber seguido pasándolas por alto Dorothea si su marido la hubiera animado a expresar sus sentimientos de muchacha y de mujer, si le hubiera cogido las manos entre las suyas y escuchado con la alegría de la ternura y de la comprensión todas las pequeñas historias que componían su experiencia, entregándole a cambio el mismo tipo de intimidad, de manera que la vida anterior de cada uno pasara a formar parte del conocimiento y afecto mutuos; o si hubiera podido alimentar aquel afecto con las caricias infantiles a las que se siente inclinado el corazón de una mujer cariñosa, que ha empezado derramando besos sobre la dura cabeza de su muñeca calva, creando así, con la abundancia de su propio amor, un alma feliz en el interior de un trozo de madera. Tal era la inclinación de Dorothea. Además de su anhelo por conocer lo que estaba lejos de ella y de mostrarse bondadosa con todos, tenía también ardor suficiente para lo que estaba cerca, para besar la manga de la chaqueta del señor Casaubon, o acariciar el cordón de su zapato, si él hubiera hecho algún otro signo de aceptación además de declararla, con su indefectible corrección, poseedora de la naturaleza femenina más genuina y afectuosa, pero indicándole al mismo tiempo, al ofrecerle cortésmente una silla, que consideraba aquellas manifestaciones bastante vulgares y alarmantes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test