Translation for "filouter" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il n’y avait des problèmes que quand la partie adverse essayait de filouter. Mais j’avais appris les filouteries aussi.
Sólo surgían problemas cuando la otra parte intentaba algún truco, pero también había aprendido cuáles podían ser los trucos.
Comment filouter les Chrétiens ?
¿La manera de engañar a los cristianos?
— La fraude est sous-entendue au paragraphe suivant, répond l’Abbesse, car ce n’est pas fini : “frauder, tricher, abuser, exploiter, rouler, maquignonner, refaire, filouter, carotter, circonvenir, leurrer, piper, jouer, mystifier, enjôler, entraîner, engluer, escroquer, faire un croc-en-jambe, plumer, payer en monnaie de singe, entortiller, faire prendre des vessies pour des lanternes et tromper.” Un brillant réquisitoire, dit l’Abbesse, levant les yeux à nouveau, et, savez-vous, elle n’a pas pensé aux seules concussions que j’ai commises, mais aussi à celles que je n’ai pas encore faites et que je suis sur le point d’accomplir. »
—El fraude aparece implícito en el párrafo siguiente —dice la abadesa—, que continúa así: «Defraudar, timar, apabullar, conspirar, aprovecharse, intrigar, estafar, embaucar, enredar, engañar, burlar, atraer con señuelos, trampear, mentir, falsificar, abusar, seducir, sonsacar, atrapar, inducir, falsear, poner la zancadilla, robar, no pagar, trapalear, hacer creer que la luna es un queso verde y que las vacas vuelan». Arrebatadora acusación —dice la abadesa, volviendo a levantar la vista—. Fíjense que no solo ha pensado en las fechorías que ya he cometido, sino también en las que no he cometido aún pero estoy a punto de cometer.
Quoi que je propose, vous trouvez toujours d’abondantes raisons pour me démontrer que ce n’est que toquade, bourde ou infâme filouterie.
Proponga lo que proponga, siempre encontráis abundantes razones para demostrarme que todo es tontería, burda o infame trampa.
C’était une grande faiblesse, il le savait ; mais il la maîtrisait rigoureusement ; et comme il avait longuement partagé, dans une prison espagnole, la cellule d’un riche tricheur professionnel (un homme condamné au garrot non point pour filouterie, n’ayant jamais été découvert, mais pour viol), il était du moins peu probable qu’il se fasse grossièrement abuser.
Sabía que eso era una debilidad, pero sabía controlarse, y, además, como había pasado largo tiempo en una prisión española encerrado en la misma celda que un tahúr rico (un hombre que había sido condenado a garrote vil no por hacer trampas, ya que nunca le descubrían, sino por violación), era poco probable que le ganaran.
Pendant les derniers mois de son séjour à Paris, alors que, revenu de tout, abattu par l'hypocondrie, écrasé par le spleen, il était arrivé à une telle sensibilité de nerfs que la vue d'un objet ou d'un être déplaisant se gravait profondément dans sa cervelle, et qu'il fallait plusieurs jours pour en effacer même légèrement l'empreinte, la figure humaine frôlée, dans la rue, avait été l'un de ses plus lancinants supplices. Positivement, il souffrait de la vue de certaines physionomies, considérait presque comme des insultes les mines paternes ou rêches de quelques visages, se sentait des envies de souffleter ce monsieur qui flânait, en fermant les paupières d'un air docte, cet autre qui se balançait, en se souriant devant les glaces; cet autre enfin qui paraissait agiter un monde de pensées, tout en dévorant, les sourcils contractés, les tartines et les faits divers d'un journal. Il flairait une sottise si invétérée, une telle exécration pour ses idées à lui, un tel mépris pour la littérature, pour l'art, pour tout ce qu'il adorait, implantés, ancrés dans ces étroits cerveaux de négociants, exclusivement préoccupés de filouteries et d'argent et seulement accessibles à cette basse distraction des esprits médiocres, la politique, qu'il rentrait en rage chez lui et se verrouillait avec ses livres.
Durante sus últimos meses de residencia en París, en una época en que, minado por la desilusión, deprimido por la hipocondría y aplastado por la melancolía, había quedado reducido a tal estado de sensibilidad nerviosa que la vista de una persona o una cosa desagradable se grababa profundamente en su cabeza y le llevaba varios días apenas comenzar a borrar la huella, el rostro humano según se le presentaba en la calle había constituido uno de los más agudos tomentos que se había visto obligado a soportar. Era un hecho que sufría un dolor real a la vista de ciertas fisonomías, que casi consideraba las expresiones benignas o malhumoradas de ciertas caras como afrentas personales y que se sentía muy tentado a abofetear, por ejemplo, a un notable que veía pasear con los ojos entrecerrados, fingiendo señorío, a otro que sonreía ante su reflejo cuando pasaba afectuosamente ante las vidrieras de las tiendas, y también a ese otro que parecía ir sopesando un miliar de pensamientos profundos al fruncir el ceño sobre los efímeros artículos y las someras noticias de su periódico. En esos mezquinos espíritus mercenarios, preocupados exclusivamente por hacer trampas y obtener dinero, y sólo accesibles a esa innoble distracción de los intelectos mediocres, la política, era tan capaz de descubrir una estupidez tan inveterada, tal odio a las ideas que él sostenía, tal desprecio por la literatura y el arte y por todo lo que le era caro, implantado y arraigado, que se iba a su casa arrebatado por la furia y se encerraba con sus libros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test