Translation for "figurer" to spanish
Translation examples
Tu te figures que je mens ?
¿Te figuras que miento?
– Il figure sur la liste.
Figura en la lista.
Ce n'était pas des figures reconnaissables.
no eran figuras reconocibles;
Figures et mouvements.
Figuras y movimientos.
Et toi, tu te figures qu’on ne te regarde pas ?
Y tú ¿te figuras que no te miran?
Tu te figures qu’on ne sait pas ce que tu es ?
¿Te figuras que no saben lo que eres?
– D’une figure imaginaire.
—De una figura imaginaria.
C’est une figure de Lambesse.
Es una figura de Lambesse.
Et les figures humaines — lui, elle ?
¿Y las figuras humanas: él, ella?
Une figure de légende. 
Es una figura legendaria.
Des figures jaillissant de leurs séquences.
Cifras que saltan de la secuencia.
Des séries de symboles voltigeaient, figures et équations.
Empezaron a mariposear por su cabeza series vagabundas de símbolos, cifras y ecuaciones.
« C’est la déclaration de votre femme. » Ce chiffre faisait déjà meilleure figure.
—Ésta es la declaración de la renta de su mujer —esa cifra tenía mejor aspecto.
— Oui. À peu près deux heures, reproduisant les figures initiales.
—Sí. Cerca de dos horas, si calculamos las cifras iniciales.
Il essayait de s’en tenir exclusivement à des chiffres, des figures, des symboles concrets.
Adam procuraba ceñirse exclusivamente a números, cifras, símbolos concretos.
Mes yeux tombent sur la somme qui figure tout en bas, et je m’entends étouffer une exclamation incrédule.
Veo la cifra neta y se me escapa un grito ahogado de incredulidad.
Je vous l’accorde, passé un certain chiffre, avec le vertige, on a du mal à se figurer la chose.
Admito que, pasada una cierta cifra, con el vértigo, es difícil hacerse una idea;
— Tu nous as assez ciré l’pingouin avec tes cas d’figure ! Une autre éruption dans la foule, plus forte que la précédente. « Yaaaaaaaarrrrkkkk !
–¡No vas a jodernos con tus cifras! Otra erupción de la muchedumbre, más estentórea incluso que antes:
Broodika et Dart en étaient à présent à se jeter à la figure des taux d’échauffement par radioactivité, gravité, ou impact météoritique.
Brookida y Dart seguían discutiendo, ahora sobre cifras de calor por radiactividad, gravedad e impacto meteórico.
— On se borne à figurer.
—Me limito a figurar.
– Vous ne pouvez vous le figurer, Rosalinde.
No os lo podéis figurar, Rosalinda.
Nous avons le bonheur de figurer parmi les premiers.
Nosotros tenemos la dicha de figurar entre los primeros.
Ça doit figurer dans les manuels d’histoire.
ha de figurar en los libros de historia.
Il faut que ça figure sur ton cahier de rendez-vous.
Tiene que figurar en tu libro de visitas.
Figurer sur la liste est un acte de témoignage.
Figurar en la lista es un acto testimonial.
Tu ne peux pas te figurer comme c’est animé.
No te puedes figurar cómo está de animado.
— Tu ne vas pas te figurer que je lui céderai la place, non ?
—Supongo que no te figurarás que le voy a ceder el puesto.
Trop ancien pour figurer dans leurs bases de données.
Demasiado antiguo para figurar en las bases de datos.
— Edward Rinehart figure sûrement dans les archives.
—Edward Rinehart debería de figurar en los registros.
Elle lui paraissait très jeune mais Denis se trompait toujours lorsqu’il essayait de donner un âge à une figure inconnue.
Le parecía muy joven, pero Denis siempre se equivocaba cuando intentaba calcular la edad de una persona desconocida.
Elle ne pouvait pas le dire à son visage, lequel était agréable mais informe, comme si Dieu, après l’avoir créé, l’avait aplati contre un mur et étalé ses traits sur toute sa figure.
No sabía calcular la edad en su cara, que era agradable pero informe, como si Dios al crearlo lo hubiera golpeado contra una pared y le hubiera borrado las facciones.
— Ma foi, c’était lui le plus jeune et, souvent, il fonçait si vite qu’il se cassait la figure, et je devais alors l’attendre sous les arbres, puis on finissait au coude à coude.
—Bueno, Frank era más pequeño y casi siempre corría tanto que se caía y yo tenía que esperar entre unos árboles y calcular el tiempo justo para que llegáramos parejos.
Je crois que les jumeaux, qui ont un « sens » extraordinaire des nombres, tout en étant incapables du moindre calcul, sont plus proches de Toch que de Buxton à cet égard, mis à part le fait – si difficile à imaginer pour nous autres, gens ordinaires – qu’ils ne « convertissent » pas les nombres en musique mais les éprouvent en eux-mêmes, comme des « formes », comme des « sons », comme ces innombrables figures qui composent la nature.
Yo creo que los Gemelos, que tienen una «sensibilidad» extraordinaria para los números, aunque sean incapaces de calcular, se alinean en este aspecto no con Buxton sino con Toch. Excepto por el hecho (y es algo que nos resulta difícil de concebir a las personas normales) de que no «convierten» los números en música, sino que realmente los sienten, en sí mismos, como «formas», como «tonos», como las formas multitudinarias que componen la naturaleza misma.
Mais il avait saisi que, se tenant à la gauche de Michelozzi, il avait pu remarquer quelque chose, alors il s’est figuré qu’en disant avoir eu cette impression, à savoir que quelqu’un s’était glissé entre Michelozzi et lui, ce quelqu’un, le connaissant, ferait tout pour lui effacer la mémoire ; tout, c’est-à-dire acheter son silence contre des faveurs et de l’argent, comme ils ont l’habitude de faire entre eux… Il n’a pas calculé, toutefois, que dans la panique, l’assassin qui a déjà commis facilement un crime peut en commettre un autre.
Pero apenas se dio cuenta de que, estando a la izquierda de Michelozzi, podía haber notado algo, calculó que diciendo que había tenido la impresión de que alguien se había metido entre él y Michelozzi, ese alguien, conociéndole, haría cualquier cosa para acallar su memoria, o sea, cualquier cosa para comprar con favores y dinero su silencio, como suelen hacer entre ellos… No llegó a calcular, sin embargo, que quien ya ha cometido un crimen, fácilmente, presa del pánico, puede cometer otro.
Il n’est plus besoin maintenant que de se figurer l’effet de la philosophie de Maeterlinck ou de Bergson appliquée aux problèmes du prix du charbon ou de la politique des cartels pour mesurer l’action déprimante que pouvait exercer Arnheim fils sur les réunions d’industriels ou dans les bureaux directoriaux, aussitôt qu’il apparaissait, à Paris, à Pétersbourg ou à Cape Town, comme envoyé de son père, et qu’il fallait l’écouter de A jusqu’à Z. Les résultats, en ce qui concerne les affaires, étaient aussi considérables que mystérieux ;
Ahora basta imaginarse el efecto producido Por la filosofía de Maeterlinck o de Bergson, al ser aplicada a los problemas del precio del carbón o de la política sindical, para calcular la medida del triunfo que Arnheim podía alcanzar en asambleas de industriales o en las oficinas directrices de París, de San Petersburgo o de Ciudad del Cabo, si se presentaba en ellas como enviado de su padre, haciéndose escuchar desde el principio hasta el fin. Los resultados eran tan imponentes como inefables y de todo aquello surgía la fama de su superioridad y de su mano maestra.
D’après elle, les prêtres ne savent pas additionner. » Ses récentes expériences ne lui avaient pas laissé d’autre séquelle qu’une tendance profitable à penser à quatre-vingt-dix degrés de tout le monde, aussi affichait-il une figure rayonnante pendant que son cerveau élaborait des tarifs douaniers, des droits d’amarrage et un système complexe de taxe sur la valeur ajoutée qui allait sous peu donner aux marchands aventuriers d’Ankh-Morpork un choc désagréable. Ptaclusp songeait à tous les kilomètres de Jolh vierge, entièrement dépourvus de ponts.
Dijo que los sacerdotes no saben sumar. Sus experiencias recientes no parecían haber dejado secuelas de ninguna clase salvo una utilísima tendencia a pensar en ángulo recto al curso de los pensamientos de los demás. IIa era todo sonrisas y su mente no paraba de calcular tarifas de atraque, índices de tasas y un complejo sistema de impuesto sobre el valor añadido que pronto haría palidecer de horror a todos los comerciantes y mercaderes de Ankh-Morpork. Ptaclusp pensó en todos aquellos kilómetros de Djel virgen en los que no existía ni un solo puente.
Sachant qu’il n’était pas en état de battre qui que ce fût à la course, Rivas continua d’avancer en arborant un sourire benêt. Mais, en même temps, il calculait sa tactique au cas où l’oiseleur lui chercherait des histoires : lui balancer le garçon qu’il portait en pleine figure, sortir son couteau dans le même mouvement et tâcher de lui ouvrir la gorge. Mais, apparemment, il ne serait pas nécessaire d’en arriver à de telles extrémités. L’homme lui adressa un sourire un peu moins méprisant que les sourires habituels des oiseleurs et quand il fut assez près de Rivas pour que la conversation fût possible malgré le vacarme que faisait l’averse, il désigna du doigt le garçon inconscient et demanda : — Un fugitif ?
Rivas sabía que no estaba en condiciones de salir corriendo con garantías de conseguirlo, así que sacó a relucir su mejor sonrisa y siguió avanzando…, pero sin dejar de calcular cómo lanzaría al chico contra el pastor y sacaría el cuchillo dirigiéndolo contra la garganta del hombre si había problemas. Pero parecía que no sería necesario. El hombre sonrió a Rivas con algo menos de desprecio del que solían mostrar los pastores y, cuando estuvo lo suficientemente cerca como para que fuera posible hablar por encima del ruido de la lluvia, señaló al joven inconsciente. –¿Un fugitivo? –Evidentemente -replicó Rivas sin titubear.
Elle ne parvenait pas à se figurer pourquoi.
Y ella no podía ni imaginar por qué.
Je n’arrivais pas à me figurer ce qu’ils pouvaient représenter ;
No podía imaginar qué representaban.
— Je peux tout me figurer.
—Puedo imaginar cualquier cosa.
― Tu ne peux pas te figurer comme il est méchant.
—No te puedes imaginar lo malo que es.
Mais elle ne pouvait guère se figurer un Blake pauvre.
Pero ella no podía imaginar a Blake pobre.
C’était pire que tout ce qu’il s’était figuré.
Aquello era peor que cualquier cosa que hubiera podido imaginar.
Je me figure sans peine la réaction de Taft.
Sólo puedo imaginar la respuesta de Taft.
Je n’en suis pas… Fahmi se figure-t-il quel danger le menace ?
yo no estoy hecho para esto… ¿Se imaginará Fahmi qué peligro lo amenaza…?
Et n’importe comment, figure-toi… ce ne sont pas des amis de la police. »
De todos modos, no son amigos de la policía, como puedes imaginar.
Aucun de vous ne peut se figurer l’enfer de sa vie.
Ninguno de vosotros puede imaginar el infierno que vivía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test