Similar context phrases
Translation examples
Asu’a dont l’immense masse perchée en son fief surplombait la ville et la campagne comme une ourse repue protégeant ses oursons.
orgulloso y desvencijado, festivo y prohibido, se alzaba imponente por encima de los campos y del pueblo, inclinado sobre su feudo como un oso durmiendo entre sus crías.
Les habitants de Hollingford savaient que le noble héritier de leur fief, cet homme grave et maladroit, était tenu en haute estime pour son savoir et qu’il avait même fait une ou deux découvertes, encore que nul ne sût précisément dans quel domaine.
A este respecto, la población de Hollingford estaba orgullosa de él. Sus habitantes sabían que ese hombre eminente, grave y torpe que iba a heredar su vasallaje era muy estimado por su sabiduría, y que había hecho uno o dos descubrimientos, aunque no estuvieran del todo seguros de en qué campo habían tenido lugar.
Puis les injures, les coups, les chaises renversées et, à Mourioux dans des bouffées de glycine, près du cimetière venteux de Saint-Goussaud où Juliette défaite dormait, à Chatelus sur la place pentue plantée d’ormes et partout dans la nuit, Fiéfié magistralement s’effondrait, déblatérant, remâchant l’Amérique avec du sang et des gravats jusqu’au sommeil plein de heurts où il voyait Toussaint et Juliette, lui fier et elle riant comme une mariée, emportés au grand galop dans un cabriolet qu’Antoine en huit-reflets, exultant et tout droit sur le siège du cocher, menait à bride abattue dans la descente de Lalléger sur la route de Limoges, des Amériques et de l’au-delà.
Luego los insultos, los golpes, las sillas tiradas y, en Mourioux entre bocanadas de glicina, cerca del cementerio ventoso de Saint-Goussaud donde Juliette dormía destrozada, en Chatelus en la plaza en pendiente plantada de olmos y por todas partes en la noche, Fiéfié se derrumbaba magistralmente, despotricando, rumiando la América entre sangre y escombros hasta el sueño lleno de tropezones en el que veía a Toussaint y a Juliette, él orgulloso y ella riendo como una recién casada, que se iban al galope en un cabriolé que Antoine con sombrero de copa, exultante y bien derecho en el asiento del cochero, llevaba a rienda suelta por la bajada del Léger hacia el camino de Limoges, de las Américas y del más allá.
— Quiconque m’appellerait Dame Merveille serait un fieffé menteur, même si ça me va comme un gant, affirma-t-elle.
—Cualquiera que me llame Dama Gloriosa es un mentiroso, aunque sea yo misma —repuso ella—.
Ils attelaient les bœufs dans la courette et partaient solennellement, Fiéfié au timon appelait les lourds fronts bouclés, les raillait à grands éclats de voix gueularde, sautillant et contrefait comme un marche-à-terre ou un bouffon élisabéthain, et le vieux tout debout à l’avant du tombereau, raide, la moustache toute blanche maintenant, les roues sous lui grinçant, se conformait aussi à des images, rois défaits ou vieux et de toute façon défaits, lairds furieux et incapables, abdicataires.
Uncían los bueyes en el corralillo y partían solemnes; Fiéfié al timón llamaba las pesadas frentes rizadas, se burlaba a gritos con voz chillona, saltarín y contrahecho como un bufón isabelino, y el viejo erguido en la parte delantera del carro, tieso, con el bigote ya completamente blanco, las ruedas rechinando debajo de él, se parecía también a los cromos, de reyes derrotados o viejos, pero derrotados de todos modos, lores escoceses furiosos e incapaces, abdicantes.
« Irréprochable », le mot revenait souvent dans la bouche de Katrina lors de ses monologues sur sa vie riche, variée, exceptionnelle à tous égards, tant dans le tourbillon de la cité que dans sa retraite bucolique. Les « irréprochables » pullulaient dans ses phrases, et, au bout d'une heure d'émission, dans celles de ma mère, qui la jugeait « cultivée ». Le mot était la louange suprême réservée à ceux qui avaient l'insigne honneur d'entrer sur le fief des Grant, que ce soit pour lui arranger les dents ou réparer la chasse d'eau.
El adjetivo impecable se repetía mucho en el monólogo semanal de Katrina sobre la vida espléndida, variada y excepcional que llevaba en la bulliciosa ciudad y el bucólico campo. No sólo sus frases estaban infestadas de impecables, sino también las de mi madre cuando llevaba una hora escuchando a Katrina Van Tassel Grant (a quien ella consideraba «cultivada»), mientras la novelista alababa la superioridad de quienquiera que tuviese la suerte de entrar en la esfera social de los Grant, tanto si era el hombre que le arreglaba la dentadura como el hombre que le arreglaba el lavabo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test