Translation for "fer à repasser" to spanish
Translation examples
Chez Céline, à peine arrivée, elle saisirait un fer à repasser.
Nada más llegar a casa de Céline se ponía a planchar.
Et le repassage – bon Dieu, ça faisait des années qu’il n’avait pas touché un fer à repasser.
Y planchar; joder, hacía años que él no cogía una plancha.
Le dossier était aussi raide qu’un fer à repasser, et le siège n’aurait pas accueilli les fesses d’un nabot.
El respaldo de la silla estaba tan tieso y estirado como una tabla de planchar y el asiento sería demasiado estrecho incluso para el culo de un enano.
Un jour, cependant, délaissant le fer à repasser et négligeant la vaisselle, Paulina s’était promenée dans l’appartement vêtue d’une culotte et d’une chemise non repassée de Thomas, en buvant du whisky et du vin rouge.
Pero un día se le olvidó planchar, y también lavar los platos, y se limitó a andar por la casa, bebiendo whisky y vino tinto, vestida con unas bragas y una de las camisas sin planchar de Thomas.
Frost se dit soudain que la veste de Pritchard était mal coupée, que sa cravate aurait eu besoin d’un coup de fer à repasser et que sa chemise était bien élimée.
A Frost se le ocurrió de pronto que a Pritchard le sentaba muy mal la chaqueta, y que llevaba la corbata sin planchar, y que su camisa estaba poco menos que raída.
La table massive sur laquelle était posée la machine à coudre servait également à couper et à confectionner des vêtements ; quant à la table et au fer à repasser, ils étaient sortis en permanence, prêts à l’usage.
La robusta mesa que sostenía la maquina de coser también servía para cortar patrones y la tabla de planchar estaba siempre montada, para su uso inmediato.
A droite de la porte, une penderie double contenait quatre portemanteaux, un fer à repasser et une petite planche à repasser de soixante centimètres de long, aux courts pieds métalliques.
A la derecha de la puerta había un armario doble con cuatro colgadores de madera, una plancha y una tabla de planchar de patas metálicas y setenta centímetros de longitud.
Demain, il appellerait la réception pour demander une planche et un fer à repasser, et se livrerait à son activité favorite – repasser des chemises et des pantalons dans un sifflement de fer brûlant, jusqu’à ce qu’il puisse les accrocher, parfaitement lisses avec des plis bien nets, sur des cintres dans la penderie.
A la mañana siguiente llamaría a recepción, pediría una tabla de planchar y una plancha, y haría lo que más le gustaba: planchar las camisas y los pantalones con una plancha caliente con chorros de vapor hasta poder colgarlas en las perchas del armario con las superficies perfectamente lisas y las rayas bien marcadas.
Son pion était le fer à repasser.
Su ficha era la plancha.
Ou utiliser un fer à repasser.
O se utiliza una plancha.
— Auriez-vous un fer à repasser, par hasard ?
—¿Por casualidad tiene una plancha?
— Parce qu’en fait ce n’est pas un fer à repasser.
—Porque eso, en realidad, no es una plancha.
Prends mon fer à repasser Daewoo.
Quédate con mi plancha Daewoo.
Non, voilà mieux : ce fer à repasser.
No; tenemos algo mejor: esa plancha.
Ça représente une pièce avec un fer à repasser dedans.
Es una plancha en una habitación.
Il souriait en regardant le fer à repasser et la plume.
Sonreía al ver la plancha y la pluma.
Le fer à repasser de Céline rythmait la conversation.
La plancha de Céline daba ritmo a la conversación.
Surtout quand le fer à repasser en question est chaud. La routine, en quelque sorte.
Sobre todo cuando el hierro está caliente. En realidad, formaba parte de la rutina.
Il y avait une prise de courant au bout de laquelle se trouvait un fer à repasser. Il l’arracha.
Vio un hilo de toma de corriente en el extremo del cual había un hierro para conectar. Lo arrancó.
Ils ont pensé qu’il cuirait plus vite s’ils mettaient un fer à repasser sur la soupape de sûreté.
Ellos pensaron que se cocinaría más rápido si ponían una tapa de hierro en la válvula de seguridad.
S’emparant d’un fer à repasser, elle le frappa de toutes ses forces. Elle était moitié moins grande que lui, mais peu lui importait.
Cogió un hierro plano y comenzó a golpearle con él. La mujer era la mitad de corpulenta que el agresor, pero eso no le importó.
Bink ouvrit de grands yeux : le bois de fer à repasser non rouillé ne pouvait venir que d’arbres récemment abattus et, même avec une hache magique, les tailler n’était pas une tâche aisée.
Eso maravilló a Bink; la madera de acero no oxidada solo podía ser recogida de árboles recién caídos, y ni siquiera un hacha mágica podía cortarla bien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test